预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略研究 关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略研究 摘要:翻译是跨文化交流的重要环节之一,而翻译补偿策略作为翻译的重要组成部分,对保持原作风格和传达作者意图起到重要作用。本文以关联理论为视角,研究《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略。通过对比原文和译文,分析其中的语义转换、文化补偿、修辞手法等方面的翻译策略,探讨翻译补偿策略在跨文化交流中的作用和影响。 关键词:关联理论;翻译补偿策略;语义转换;文化补偿;修辞手法 引言 随着全球化的不断发展,各国之间的文化交流日益频繁。而翻译作为文化交流的桥梁,具有重要的作用。然而,由于语言和文化之间的差异,翻译过程中常常涉及到语义转换、文化补偿等问题。为了在翻译过程中保持原作风格和传达作者意图,翻译补偿策略成为翻译研究的重点之一。本文以关联理论为视角,研究《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略,通过对比原文和译文,分析其中的语义转换、文化补偿、修辞手法等方面的翻译策略,探讨翻译补偿策略在跨文化交流中的作用和影响。 一、关联理论概述 关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦学者丁宁斯(DanSperber)和威尔森(DeirdreWilson)于20世纪80年代提出的。关联理论认为,理解是一种推理过程,语言是信息的传递工具。人们在理解语言时,会通过推断从信息中获取最大的认知效益,即获取最多的相关信息。关联理论强调语言交流的效益,关注语言表达与听话人认知需求之间的关联关系。 二、翻译补偿策略及其作用 翻译补偿策略是指在翻译过程中,为了尽可能地保持原作风格和传达作者意图,翻译人员会采取一些策略来弥补语言和文化之间的差异。主要包括语义转换、文化补偿和修辞手法等。 1.语义转换 语义转换是指在翻译过程中,由于语言和文化之间的差异,需要对原文的语义进行转换。例如,中文中常用的隐喻和比喻等修辞手法,在英语中可能无法直接传达。因此,翻译人员需要在翻译中进行语义转换,以保持原作的效果。例如,在《英译中国现代散文选》中,文章中的一句隐喻“犹如雁行的鸿雁,”可能被翻译成“likealineofgeeseflyinginformation”,以传达原文的意图。 2.文化补偿 文化补偿是指在翻译过程中,由于不同语言和文化之间的差异,需要对原文进行一定的补偿,以确保译文的准确性和流畅性。例如,在翻译中国现代散文时,翻译人员可能需要对中国的历史、文化背景进行解释,以便读者能够更好地理解和接受。 3.修辞手法 修辞手法在翻译中起到了非常重要的作用。通过使用各种修辞手法,翻译人员可以更好地表达作者的意图,保持原作的风格和美感。例如,在翻译散文中的描写性文字时,翻译人员可能会采用类似的比喻、拟人等修辞手法,以保持原文的效果。 三、《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略分析 以关联理论为视角,我们可以对《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略进行深入分析。通过对比原文和译文,我们可以看到翻译人员在语义转换、文化补偿和修辞手法等方面的努力。 1.语义转换 在《英译中国现代散文选》中,我们可以发现翻译人员对语义转换的运用。例如,在原文中的隐喻“一生就是一颗暗淡而没有光点的星星,”被翻译成“alifeislikeastarwithoutanygleam”来传达原文的意思。这里的“暗淡而没有光点”的隐喻在英文中不太常见,因此译者采用了“withoutanygleam”来替代。 2.文化补偿 翻译中的文化补偿也是十分重要的一环。在《英译中国现代散文选》中,翻译人员不仅注重准确地表达文本的内容,还需要解释其中的文化背景和内涵。例如,在翻译描述中国传统食物的文章时,翻译人员可能需要对中国传统饮食文化进行一定的解释,以便西方读者更好地理解。 3.修辞手法 修辞手法在翻译中起到了非常关键的作用。通过使用各种修辞手法,翻译人员可以更好地传达原作的风格和美感。在《英译中国现代散文选》中,翻译人员常常使用类似的比喻、拟人等修辞手法来保持原文的效果。例如,在翻译描写自然景观的散文时,翻译人员可能会使用类似的比喻来表达原文中的意境。 四、结论 通过对《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略的研究,我们可以看到关联理论在翻译过程中的重要作用。翻译补偿策略通过语义转换、文化补偿和修辞手法等方面的运用,不仅保持了原作的风格和传达了作者的意图,还丰富了跨文化交流的内涵。 在未来的翻译研究中,我们可以进一步深入研究关联理论在翻译中的应用。通过分析不同类型文章的翻译策略,探讨翻译补偿策略在不同语境下的作用和影响。同时,我们也可以在实践中积累经验,进一步提高翻译质量,达到更好的跨文化交流效果。 参考文献: 丁宁斯,威尔森.《关联理论与语言学习与传播》.商务印书馆.2002.