预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《围城中讽喻的英译研究》的任务书 关联理论是一种文化研究的方法和理论,它可以帮助读者更好地理解文学作品。《围城》是一部著名的中国小说,包含许多讽刺和幽默的元素。这些元素在英语翻译中的表达方式受到一定程度的影响,因此需要进行一定的研究。本次任务书旨在通过关联理论的视角对《围城中讽喻的英译研究》进行研究分析,探究翻译中存在的问题并提出解决方案。 一、研究背景 《围城》是一部分析现代社会道德困境的作品,小说中的幽默和讽刺元素是其特色之一。因为这些元素对文化的了解和加深理解有很大的帮助,因此英译研究是必要的。 二、研究目的 通过关联理论的视角,确定英语译本与原文中存在的差异,并分析差异对翻译品质的影响。最终目的是提出改进翻译的建议和继续深化关联理论在文学翻译中的应用。 三、研究内容 1.分析原文中的幽默和讽刺元素,并确定它们在不同语言和文化中的关联。 2.比较原文和英语译本,并通过对比分析判定其是否在文本的语言、意义和情感方面有所丢失。 3.使用关联理论中的概念和方法,研究翻译中可能出现的问题,分析针对这些问题的解决方案。 4.为提出更好的解决方案,收集和分析相关文献。 四、研究方法 1.文本分析法:对原文《围城》进行细致分析,识别其中存在的幽默和讽刺元素。 2.翻译比较法:从文本的语言、意义和情感方面对原文和英文译本进行比较。 3.关联理论法:使用关联理论来分析翻译中的问题,并探索解决方案。 4.调查法和实验法:通过调查或实验,收集数据并分析,为研究提供有力的支持。 五、预期结果 通过对《围城》中讽刺和幽默元素的英译研究,预计可以得出以下结论: 1.英语译本中存在文化和语言的差异,导致原文中的讽刺和幽默元素在译本中不能完全得到体现。 2.通过关联理论的应用,可以发现翻译中的问题,并提出解决方案。 3.在翻译讽刺和幽默元素时,需要更好地理解文化和语言,以更好地保持文本的表达方式。 六、时间表 第一周:文本分析,确定研究方向。 第二周:收集和分析相关文献。 第三周:翻译比较法和关联理论法的分析和比较。 第四周:向相关专家和学者寻求意见。 第五周:对研究结果进行整理和总结,开始撰写论文。 七、论文结构 1.绪论 2.关联理论及其在文学翻译中的应用 3.围城中幽默和讽刺元素的分析 4.英语译本中的差异和翻译问题 5.使用关联理论的应用解决方案 6.结果和讨论 7.结论与未来展望 参考文献 注:以上框架仅供参考,具体写作中可根据实际需要进行修改。