哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告在哲学阐释学的视角下,研究译者的主体性意味着深入探讨译者作为主体在翻译过程中的主动性和创造性。译者作为文化中介者,在接受和传递文化信息时,不仅要充分理解原文作者的意图和文化背景,还要将其转换为目标语文化的表达方式。因此,译者具有很高的主体性。在翻译过程中,译者不仅要面对语言的差异和文化的冲突,还需要对原文进行深入的解构和解释,以确保翻译品质的准确性和完整性。因此,译者的主体性不仅体现在翻译的结果上,更体现在翻译的过程中。从哲学阐释学的视角出发,译者在翻译中对原文的
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的综述报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的综述报告概述:从哲学阐释学的视角来看,研究译者主体性问题其实也是在研究跨文化交流中的“理解”问题。作为跨文化交流中信息传递的一种方式,翻译是在不同文化及语言背景中进行的。因此,译者必将成为文化领域的主体,翻译行为也将涉及译者自身主体性的问题。近些年来,越来越多的学者从哲学阐释学的角度出发,就译者主体性这一问题进行探讨。本文从主体性、语言及文化三个角度来分析、梳理近年来有关译者主体性的研究,挖掘出一些共性和规律。一、主体性视角哲学阐释学中主体性概念的核心是“理解”,即理解主
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的任务书.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的任务书任务书:题目:哲学阐释学视角下译者的主体性研究研究背景:随着全球化进程的加速,跨文化交流和翻译工作越来越重要。在翻译过程中,译者既是文化间的传递者,又是全球文化融合的推动者。然而,由于文化差异和语言障碍,译者的主体性发挥受到了限制。因此,探索译者主体性在翻译中的作用具有理论和实践意义。研究目的:本研究旨在从哲学阐释学的角度探究译者主体性在翻译活动中的作用,以加深对译者主体性的理解和认识。研究内容:1.译者主体性的概念及内涵分析;2.译者主体性如何在翻译活动中发挥作用
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告.docx
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告本研究旨在探讨基于哲学阐释学视角的译者主体性研究,重点关注视域融合和文本意义踪迹两个方面。本文是该研究的中期报告,将围绕以上两个方面进行论述。一、视域融合视域融合是指在翻译过程中,译者需要根据自身的经验、认知、语言和文化背景等因素,将原文的意义转化为目标语言的表达方式,从而达到相互理解的目的。在这个过程中,视域融合扮演着关键的角色。观察目前的翻译实践,可以发现视域融合存在着一定的挑战和难点。首先,由于不同语言和文化之间存在差异,译者需要
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告.docx
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告阐释学视角下,儿童文学翻译中的译者主体性是指译者在翻译儿童文学作品时,由他/她自身所处的文化、社会、历史背景以及个人经验等方面的影响,所呈现出的独特的翻译态度、理解以及行为方式。换句话说,翻译儿童文学作品的过程中,译者不只是一个语言转换的工具,更是一个活生生的人,有其独特的思考方式和价值观念,这就决定了他/她在翻译过程中的主体性。在翻译儿童文学作品中,译者主体性的体现是多种多样的,以下主要从翻译过程的三个阶段来进行探讨:1.翻译准备阶段在翻译准备阶段中,译者