预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告 阐释学视角下,儿童文学翻译中的译者主体性是指译者在翻译儿童文学作品时,由他/她自身所处的文化、社会、历史背景以及个人经验等方面的影响,所呈现出的独特的翻译态度、理解以及行为方式。换句话说,翻译儿童文学作品的过程中,译者不只是一个语言转换的工具,更是一个活生生的人,有其独特的思考方式和价值观念,这就决定了他/她在翻译过程中的主体性。 在翻译儿童文学作品中,译者主体性的体现是多种多样的,以下主要从翻译过程的三个阶段来进行探讨: 1.翻译准备阶段 在翻译准备阶段中,译者主体性主要表现在如下两个方面: 第一个方面是在选择翻译对象时的主体性,即翻译者在选择要翻译的儿童文学作品时,会受到其个人兴趣、经历、观念以及所处的社会环境等方面的影响,在此基础上自主选择翻译的文学作品。 第二个方面是针对翻译对象的翻译目的的主体性,即翻译者在翻译儿童文学作品时,会根据自己的翻译目的(譬如文化传播或文学翻译等)来确定翻译策略和技巧。根据自己的主观判断和理念把目标语读者窥视为什么?该读者有哪种背景的人群?如何激发他们的文学兴趣与心灵共鸣? 2.翻译过程中的主体性 在翻译过程中,译者的主体性主要表现在如下两个方面: 第一个方面是在词义理解和翻译过程中的主体性,即翻译者必须进行源语–目标语之间的文化挖掘与比较,要对原语文化形式、表述方式、文化背景加以理解,但是理解的过程都有翻译者的主观意识参与其中。 第二个方面是在翻译策略上的主体性,即翻译者对于翻译过程中所采取的翻译策略和技巧,也会受到自身的理念和经验的影响,甚至会有所创新,将源语文化与目标语文化融合,使得翻译作品更加适合目标语言读者的阅读。 3.翻译结束阶段的主体性 在翻译结束阶段,译者主体性主要表现在如下两个方面: 第一个方面是翻译审核阶段的主体性,即翻译者必须不断调整和改动自己的翻译作品,直到符合翻译目标;这样做是翻译者自身对于翻译作品的要求和提升,这是对于自己的一种负责态度和要求。 第二个方面是对于翻译作品的评价和宣传阶段的主体性,即翻译者会根据自己的理解和判断,从目标语语言文化的角度,对翻译作品进行评价,而且会对翻译作品进行宣传,使得更多的读者了解和认知该作品。这样,翻译者就完全成为了翻译作品的主人公,也是翻译文化和文学的传承人。