阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告.docx
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告阐释学视角下,儿童文学翻译中的译者主体性是指译者在翻译儿童文学作品时,由他/她自身所处的文化、社会、历史背景以及个人经验等方面的影响,所呈现出的独特的翻译态度、理解以及行为方式。换句话说,翻译儿童文学作品的过程中,译者不只是一个语言转换的工具,更是一个活生生的人,有其独特的思考方式和价值观念,这就决定了他/她在翻译过程中的主体性。在翻译儿童文学作品中,译者主体性的体现是多种多样的,以下主要从翻译过程的三个阶段来进行探讨:1.翻译准备阶段在翻译准备阶段中,译者
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告在哲学阐释学的视角下,研究译者的主体性意味着深入探讨译者作为主体在翻译过程中的主动性和创造性。译者作为文化中介者,在接受和传递文化信息时,不仅要充分理解原文作者的意图和文化背景,还要将其转换为目标语文化的表达方式。因此,译者具有很高的主体性。在翻译过程中,译者不仅要面对语言的差异和文化的冲突,还需要对原文进行深入的解构和解释,以确保翻译品质的准确性和完整性。因此,译者的主体性不仅体现在翻译的结果上,更体现在翻译的过程中。从哲学阐释学的视角出发,译者在翻译中对原文的
阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究.docx
阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究题目:阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究引言:翻译是文化交流的重要手段,在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。随着翻译研究的不断深入,越来越多的学者开始关注翻译中的译者主体性。本论文以阐释学为理论基础,以《流逝》为例,旨在探讨翻译中译者主体性的影响和意义。一、阐释学视角下的翻译阐释学是20世纪70年代发展起来的一种研究方法和理论体系,强调对文本意义的解释和诠释。在翻译领域,阐释学视角强调译者不仅是信息的传递者,更是文本的解释者和再创造者。译者在翻译
从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告.docx
从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告首先,需要阐述一下阐释学视角的概念。阐释学是一种文学研究方法,强调阅读和解释文本的过程中,译者和读者的主体性会不可避免地产生影响。因此,阐释学视角重视译者主体性对翻译品质的影响。针对《围城》英译的译者主体性,在中期报告中需要考虑以下几个方面:1.语言选择和翻译策略:在翻译过程中,译者需要决定如何将源语言的意思传达到目标语言中去。在语言选择和翻译策略方面,译者的主体性会表现得尤为突出。例如,在《围城》英译中,译者林语堂是否要采用流畅、通俗的英文,还是尽可能忠实
论析阐释学视角下的译者主体性.docx
论析阐释学视角下的译者主体性论析阐释学视角下的译者主体性论文关键词:阐释学;译者主体性;翻译策略;文化信息论文摘要:阐释学是一种探求意义理解和解释的科学,主体性是指在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造、影响、控制客体,使客体为主体服务的特性。翻译是艺术的再创造,在原著面前,译者必须发挥自身的艺术才能和主观能动性,进行堪与原著相媲美的再创作,同时必须尽量忠实于原著,自觉用原著来约束自己。翻译,古代称之为“象寄”或“通事”。长期以来,人们为译者设置了种种栓桔,向他们提出了种种限制条件和苛刻要求,或者要求译