翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例摘要:作为翻译的一个重要方面,译者主体性对于翻译品质和效果具有重要影响。本论文以E.B.怀特的《夏洛的网》为例,分析了两个不同译者的主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。通过对比分析,发现译者主体性的体现包括选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面。这些主体性的体现直接影响了读者的审美体验,并对翻译研究和实践产生了一定的启示。关键词:翻译,译者主体性,美学视角,夏洛的网引言翻
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告开题报告研究题目:翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例研究背景:翻译作为跨文化交流中的重要环节,其质量往往影响着文化传播的成败。传统的研究视角大多着眼于译者的语言能力和文化素养等技术层面,忽视了译者作为主体的主观意识和个性特征对翻译活动的影响。而翻译美学视角则将重点放在译者主体性上,强调译者作为主体的自我认知、创造能力和审美观念对翻译品质的影响。因此,从翻译美学视角探究译者主体性,是一种全新的、有意义的研究方向。研究
接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例的中期报告.docx
接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例的中期报告一、研究背景随着全球交流的加深,儿童文学的翻译日益引人关注,与以往的文学翻译不同,儿童文学的翻译需要考虑到读者的年龄特点和认知方式,以及不同文化之间的差异。因此,在儿童文学翻译研究中,美学视角成为一个重要的研究方向。美学视角强调文学作品的审美价值和文化内涵,通过翻译来传达这些价值和内涵,使得读者能够通过阅读翻译作品,深入了解文学作品的主题和意义。本研究选取经典儿童文学作品《夏洛的网》为研究对象,以两个汉译本为例,探讨美学视角下儿童文
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例.docx
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例摘要:本文以翻译美学视角为基础,以《西厢》为文学典籍的案例,分析了两本英文翻译本在翻译过程中的主体性阐释。通过分析翻译者的主体性选择和转变,以及对原文的解读和再创作,我们可以看到翻译过程中翻译者主体性的重要性以及其对翻译成果的影响。关键词:翻译美学;文学典籍;主体性阐释;《西厢》;英译本1.简介翻译美学是一种以翻译为中心的研究方法,强调翻译活动中翻译者的主体性和翻
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docx
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例I.综述随着全球化的不断发展,翻译研究在跨文化交流和传播中扮演着越来越重要的角色。翻译研究不仅关注翻译过程中的语言技巧和策略,还关注译者的文化背景、心理因素以及翻译作品在目标语言环境中的接受度等方面。本文以《老人与海》这部具有代表性的美国文学名著为例,从译者惯习视角出发,探讨翻译研究的相关问题。《老人与海》是海明威的一部长篇小说,讲述了古巴老渔夫桑提亚哥与一条大马林鱼搏斗的故事。该作品自问世以来,已被译成多种语言,并在全球范围内产生了广泛的影响。然而由于文化差