预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例 美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例 摘要:作为翻译的一个重要方面,译者主体性对于翻译品质和效果具有重要影响。本论文以E.B.怀特的《夏洛的网》为例,分析了两个不同译者的主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。通过对比分析,发现译者主体性的体现包括选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面。这些主体性的体现直接影响了读者的审美体验,并对翻译研究和实践产生了一定的启示。 关键词:翻译,译者主体性,美学视角,夏洛的网 引言 翻译作为一种跨文化交流的方式,既需要对原文的准确理解,又需要将其转化为目标语言的准确表达。然而,由于语言和文化的差异,译者主体性在翻译过程中不可避免地发挥重要作用。译者主体性涉及译者自身的认知、价值观和审美观等因素,对于翻译品质和效果产生直接的影响。 本论文以E.B.怀特的经典儿童文学作品《夏洛的网》为例,选取了两个不同译者的汉译本进行对比分析。通过对比分析,我们可以看到译者主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。接下来,我们将从选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面展开讨论。 一、选择性的翻译策略 在翻译过程中,译者会基于自身的理解和译本目标读者的需求,选择适合的翻译策略。不同的翻译策略会带来不同的效果和阅读体验。 例如,在《夏洛的网》中,一只名叫夏洛的蜘蛛成为了一个农场的英雄,通过写字在网上表达了对一只小猪威尔伯的善意。在第一本汉译本中,译者选择了直译的策略,将“Charlotte'sWeb”翻译为“夏洛的网”。这种翻译策略保留了原文的表面含义,但在美感上可能有所缺失。而在第二本汉译本中,译者选择了意译的策略,将“Charlotte'sWeb”翻译为“蜘蛛的情网”。这种翻译策略给读者带来了更多的想象空间,同时也增加了一种诗意的美感。 由此可见,选择性的翻译策略会直接影响读者对作品的审美体验。不同的翻译策略可能带来不同的阅读效果,译者应根据作品的特点和目标读者的需求,灵活选取合适的翻译策略。 二、语言风格的体现 语言风格是翻译过程中体现译者主体性的重要方面。译者可以选择不同的语言风格来表达原文中的情感和美感。 在《夏洛的网》中,夏洛通过写字在网上为小猪威尔伯写了许多字。在第一本汉译本中,译者选择了简洁、流畅的语言风格,让读者更容易理解故事情节。而在第二本汉译本中,译者选择了较为诗意、华丽的语言风格,通过富有画面感和节奏感的文字,将读者带入一个梦幻般的故事世界。这种语言风格的选择增强了读者的审美体验,使读者更加享受阅读的过程。 然而,译者在选择语言风格时也要考虑到源语和目标语言的差异以及目标读者的接受度。太过华丽的翻译风格可能会让读者感到陌生或难以理解,影响阅读的流畅度。 三、文化差异的处理 在跨文化翻译中,文化差异是一个不可忽视的因素。译者需要在翻译中处理好源语文化和目标语文化之间的差异,以确保读者能够理解和接受翻译作品。 在《夏洛的网》中,译者需要注意美国农场文化与中国农场文化的差异。例如,原文中提到了一些美国的农场动物和农场活动,如鸡、马和草地。译者需要找到相应的中国文化符号,以便读者能够理解和接受故事。 两本汉译本中,译者在处理文化差异方面采取了不同的策略。第一本汉译本中,译者选择了尽量保留原文的策略,直接将美国的农场文化译为中国的农场文化。而在第二本汉译本中,译者则选择了一种折中的策略,将原文中的一些农场元素换成了中国的农村元素,以便读者更好地理解故事。 由此可见,译者在处理文化差异时需要权衡原文和目标读者的需求,在合适的情况下进行适度的调整,以使读者能够理解和接受翻译作品。 结论 本论文以《夏洛的网》为例,从选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面分析了译者主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。通过对比分析,我们可以发现译者主体性对于翻译品质和效果产生重要的影响。译者应根据作品的特点和目标读者的需求,在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略、语言风格以及处理文化差异的方法,以提高翻译品质和读者的审美体验。 然而,本论文仅以《夏洛的网》为例,对译者主体性在翻译中的体现进行了初步探讨,还有待更多的研究和实践来进一步探索。希望本论文能够对翻译研究和实践提供一定的启示,推动翻译领域的发展和进步。 参考文献 怀特.《夏洛的网》.浙江人民出版社,2010. Liu,M.(2000).Aestheticsandaesthetics:Abinarydistinction.TranslationStudies,36(8),446-465.