预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的任务书 任务书 研究背景: 在翻译研究中,译者主体性是一个备受关注的话题。翻译是一项复杂的过程,不仅涉及语言知识和专业技能,还涉及到译者个人的认知、感性认识、文化背景和意识形态等因素。因此,研究译者主体性对于加深对翻译过程的理解、提高翻译水平具有重要意义。 《夏洛的网》是一部广受欢迎的儿童文学作品,讲述了蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间的友情故事。该作品已被翻译成多种语言,在各个国家和地区广受欢迎。本研究选取《夏洛的网》的两汉译本,通过翻译美学视角,探究译者主体性如何影响翻译。 研究目的: 1.探究两汉译本翻译过程中的主体性因素。 2.分析两汉译本存在差异的原因。 3.探究主体性对翻译的影响,以及如何提高翻译的精准性和准确性。 研究方法: 1.采用翻译美学视角,探究译者主体性在翻译过程中的应用。 2.对比分析两汉译本的翻译策略和翻译效果,分析其中的主体性因素。 3.手动构建数据集,选取两汉译本中具有代表性的翻译案例,并结合翻译美学视角进行分析。 4.进行问卷调查和访谈,收集译者主体性对翻译的影响以及如何提高翻译水平的实践经验和思考。 预期成果: 1.结合翻译美学视角,阐述译者主体性在翻译过程中的表现和影响。 2.分析两汉译本翻译中存在的差异性,并提出原因和改进方法。 3.提出在翻译过程中应如何正确处理主体性影响,以提高翻译精准性和准确性的建议。 4.研究报告将通过学术论文形式呈现,具有一定的学术价值和实践参考意义。 研究时间: 本研究预计耗时三个月,从2021年9月开始到2021年11月结束。 参考文献: 1.阮蓁.翻译美学与译者主体性[J].河南科技大学学报,2019(03):49-52+56. 2.孙刚.译者主体性在《金铅笔奖短篇小说集》中的表现[J].现代传媒,2020(17):154+158. 3.乔利彤.《彷徨》的汉译本:译者主体性和文化适应性的困境[J].现代外语,2020(06):16-27. 4.张巍.以“政治的”去理解“文化”的“政治性”—乌戈·伯尔加尔的《文化哲学》中的文化政治学[J].前沿,2020(08):103-105.