预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告 开题报告 研究题目:翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例 研究背景:翻译作为跨文化交流中的重要环节,其质量往往影响着文化传播的成败。传统的研究视角大多着眼于译者的语言能力和文化素养等技术层面,忽视了译者作为主体的主观意识和个性特征对翻译活动的影响。而翻译美学视角则将重点放在译者主体性上,强调译者作为主体的自我认知、创造能力和审美观念对翻译品质的影响。因此,从翻译美学视角探究译者主体性,是一种全新的、有意义的研究方向。 研究对象:《夏洛的网》两汉译本。该作品是美国作家E.B.怀特的儿童文学经典之一,有多个中文译本。其中,蒋方舟和林燕妮分别翻译了两个不同版本的中文译本,其翻译中可能存在的主观性和个性特征值得深入探究。 研究目的:通过对《夏洛的网》两汉译本进行比较分析,探究翻译美学视角下译者主体性对翻译品质产生的影响,旨在揭示翻译美学理论对翻译实践的指导意义,提高中文译者的翻译能力和译品质量。 研究方法:本研究采用文本分析法和比较分析法,首先对两个译本的译文进行逐句比较,分析它们在语言表达、文化翻译、语用特征等方面的差异。然后,通过对差异的归因和解释,探究两位译者在翻译过程中所表现出的主观意识和个性特征,并对翻译美学视角下的译者主体性进行深入探究。 研究意义:本研究从翻译美学视角探究译者的主体性,与传统的翻译研究方法形成了对比和补充,不仅可丰富翻译美学的理论研究,还可为中文文学的国际传播提供经验和借鉴。同时,通过对《夏洛的网》两汉译本的研究,对中文翻译界提供了一种可行的研究方法和思路,为提高中文译者的翻译水平和译品质量提供参考和帮助。 研究计划: 第一章:绪论 1.1研究背景与意义 1.2相关理论综述 1.3研究方法和研究对象 第二章:《夏洛的网》两汉译本的比较分析 2.1译文语言表达方面的差异 2.2文化翻译方面的差异 2.3语用特征方面的差异 第三章:翻译美学视角下的译者主体性 3.1翻译美学理论的基本特征 3.2译者主体性的概念和内涵 3.3翻译美学视角下的译者主体性探究 第四章:《夏洛的网》两汉译本的译者主体性比较 4.1蒋方舟的主体性表现 4.2林燕妮的主体性表现 4.3两位译者的特征比较和分析 第五章:结论和启示 5.1研究结论 5.2研究限制和展望 5.3实践启示 参考文献