预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例的中期报告 一、研究背景 随着全球交流的加深,儿童文学的翻译日益引人关注,与以往的文学翻译不同,儿童文学的翻译需要考虑到读者的年龄特点和认知方式,以及不同文化之间的差异。因此,在儿童文学翻译研究中,美学视角成为一个重要的研究方向。美学视角强调文学作品的审美价值和文化内涵,通过翻译来传达这些价值和内涵,使得读者能够通过阅读翻译作品,深入了解文学作品的主题和意义。本研究选取经典儿童文学作品《夏洛的网》为研究对象,以两个汉译本为例,探讨美学视角下儿童文学的翻译问题。 二、研究目的 本研究旨在分析两个汉译本之间的差异,并探讨其背后的文化因素和美学价值,以期为儿童文学翻译提供一些参考和借鉴。 三、研究方法 本研究采取文本分析和对比研究方法,选择两个汉译本进行分析和对比。分析方法包括语言和文化的对比,关注翻译过程中文化的传递和转化。同时,还将从美学视角出发,探讨翻译对文学作品的审美价值的影响。 四、研究内容 针对两个汉译本,本研究将从以下几个方面进行分析和比较: 1.语言表达 对比两个汉译本在语言表达方面的不同,分析其所表现的文化因素。 2.文化意义 探讨两个汉译本在文化意义方面的差异,分析其所传递的文化信息对读者的影响。 3.美学价值 从美学视角出发,探讨两个汉译本在审美价值上的差异。 五、预期成果 本研究预期可以得出两个汉译本之间的差异及其所反映的文化因素和审美价值。同时,本研究将为儿童文学翻译提供一些借鉴和参考,为促进跨文化之间的相互理解和交流做出贡献。