预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 导言 《围城》是钱钟书的代表作,曾被译成多国语言。其中英译本是最著名的之一,由高阳先生翻译。因为中文和英文的文化背景和表达方式不同,因此英译本需要在翻译时进行文化负载词的翻译。本文将分析《围城》英译本中的文化负载词翻译方法,包括直接翻译、添加注释、使用英语本土词语等方法,并探讨这些方法的优劣势和适用情况。 一、文化负载词定义和翻译方法 文化负载词是指一些在某一特定文化中具有特定含义和价值的词语。这类词语翻译时需要考虑词语背后的文化因素,以便正确地传达原文所要表达的意思。文化负载词在不同的文化中有不同的表达方式和文化内涵,因此需要采用不同的翻译方法。 直接翻译 直接翻译是将文化负载词直接翻译成目标语言中的对应词汇。这种方法可以保持原文的意思和语感,但是容易损失原文的文化内涵。比如,在《围城》中,有“小憩”、“神气活现”等词语,这些词语在中文中常用,但是在英文中没有对应的词汇。高阳先生在翻译时采用了直接翻译的方法,将“小憩”翻译成“rest”,将“神气活现”翻译成“vitality”。这种方法使翻译结果的可读性得到保证,但是却无法传达原文中词语背后的文化内涵。 添加注释 添加注释是在译文中为文化负载词添加注释或解释,以便读者更好地理解词语的文化内涵。这种方法使翻译结果的准确性得到保证,但是往往会影响译文的流畅度。在《围城》英译本中,有些文化负载词在译文中被添加了注释,比如“雅痞”、“老饕”等。这些注释对于不了解中文文化的读者来说是必要的,但是会给熟悉中文文化的读者带来读后感不连畅的问题。 使用英语本土词语 使用英语本土词语是将文化负载词转化为目标语言中的本土词语,以确保译文更符合当地习惯和语境。这种方法可以保持翻译结果的流畅性和语感,并且能够传达原文中词语背后的意思。在《围城》英译本中,高阳先生采用了这种方法来翻译一些文化负载词,比如“茶馆”、“烧饼摊”、“糕点摊”等。这些本土词语的使用使译文更符合英语语境,但是也可能会导致部分读者对这些词语的意思有所困惑。因此,在选用本土词语翻译文化负载词时,需要统筹考虑读者接受能力和翻译效果等因素。 二、文化负载词翻译方法的优劣势和适用情况 直接翻译 优势:直接翻译能够直接传递原文的原意和语感,使译文容易理解,符合读者的习惯和语境。 劣势:直接翻译可能会出现语言文化上的脱节,让读者无法理解文化内涵,也容易造成翻译的歧义。 适用情况:适用于文化负载词的尽量直译,可根据上下文、语境和目标读者来适当选择。在翻译公式、名词等专有领域的术语时,采用直接翻译方法并不会影响读者的理解。 添加注释 优势:能够确保读者对文化负载词的准确理解,以及增强文本的信任度和可读性,尤其是对于文化差异较大的读者来说,更具有明显的优势。 劣势:添加注释会增加阅读难度,导致译文流畅性降低,也可能会对读者的阅读体验产生负面影响。 适用情况:添加注释适用于含义独特、文化差异明显的文化负载词。对于读者没有接触过的语言、文化或文献等,可以通过添加注释来保证读者对翻译的理解准确度。 使用英语本土词语 优势:保持了译文的流畅性和语感,并且符合目标读者的语言习惯和语境,更容易让读者理解和接受。 劣势:使用本土词语可能会损失原文中文化内涵等特征,使得读者对原文的规范表达理解产生误差。 适用情况:使用本土词语适用于形容颜色、场面、物品等比较简单、常见的文化负载词,同时,根据上下文和读者的需求,视情况而定地对文化负载词进行翻译。此外,对于被普及使用的词语,翻译可以遵循通用准则,这样有必要的话,在注释中作简短的解释即可。 三、结论 在中英文翻译中,文化负载词是一个十分重要的问题。不同的翻译方法具有各自的优缺点,可以根据具体情况进行适当选择。翻译者需要根据文化负载词在原文中的语境和含义,结合目标读者和能够毫不矛盾地表达翻译结果的方式,来进行适当的翻译。总之,能够透过英译本的翻译方法以及原本创作中的艺术表现来理解《围城》,也是我们应该关注的价值所在。