预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译的任务书 任务书: 题目:从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译 要求:从翻译适应选择论的角度分析《围城》中的中文化负载词的翻译问题,并探讨如何进行翻译。文章要求结构清晰,表达清晰,论述合理。 参考方向: 1.介绍翻译适应选择论的概念及其主要观点。 2.解释中文化负载词的概念,并分析其在《围城》中的应用。 3.从翻译适应选择论的角度分析《围城》中的中文化负载词的翻译问题,探究如何在翻译中保持文化特色的传递和接受方的接受度。 4.以《围城》中的具体案例为例,分析其中文化负载词的翻译方法与策略。 5.总结文章,得出相应的结论。 正文: 翻译适应选择论(Translationadaptationtheory)是翻译研究中的一个重要理论。简单来说,就是翻译过程中的适应与选择问题。适应是指翻译的时候需要考虑一定的现实环境,以便翻译成贴近这个环境的译文。选择是指翻译的时候需要从多个待选项中进行选择,以便翻译出更适应读者的版本。翻译适应选择论的一个重要观点是:不同的翻译形式会对传递的信息产生影响,翻译形式需要根据翻译目的和传递信息的情况进行选择。 在文学翻译中,中文化负载词是一个常见的问题。中文化负载词指的是一些在中文中具有特定文化概念或含义,但在其他语言中往往没有恰当的表达方式或者需要借助其他文化背景来解释其意义的词语。中文化负载词在翻译中往往会产生困难,如果不处理好这些词语,会导致传达信息的不准确,甚至产生误解。 《围城》是中国现代文学经典之一,具有重要的文化价值和历史意义。它是一本涉及到不少中文化负载词的小说。比如:“举案齐眉”、“大事化小、小事化了”、“没有羽毛的蛋”等等,这些中文化负载词都表达着深刻的文化内涵。 那么,在翻译这些中文化负载词的时候,我们应该怎么做呢?从翻译适应选择论的角度来看,应该根据翻译目的和接受方的文化背景和语言习惯进行选择。如果直接翻译成英语,可能会产生一些困难,因为这些词在英语中可能没有合适的表达方式。因此,我们需要借鉴其他语言的表达方式,将这些中文化负载词翻译成更符合接受方的语言和文化习惯的词语。 比如,“举案齐眉”在英语中可以翻译成“toagree”或“tobeonthesamewavelength”等,这些表达方式都可以传递出“一致、相互理解”的意思。同样,对于“没有羽毛的蛋”,可以翻译成“afruitlesseffort”或“chasingamirage”等,都有着“无用、不可得”的意思。当然,这些译文都有其缺陷,无法完美地表达中文化负载词的含义,但是在翻译过程中,我们应该考虑到接受方的文化环境和语言习惯,尽可能地接近中文原意。 在具体的案例中,我们也可以看到翻译适应选择论的思想得到了应用。比如,当陈平与柯南在讨论男女关系的时候,陈平使用了“大事化小,小事化了”的词语,而柯南则使用了“adjustment”这个词汇译出了这个词的含义。虽然柯南用的是西方词汇,但她已经用她自己的方式将中文的文化翻译成了英文,保留了文化特色,使读者起码能够理解她给出的意思。在这里,柯南的翻译非常成功,不仅仅传达了陈平口中的意思,市面上也得到了审美和市场的认同。 综上所述,从翻译适应选择论的角度出发,翻译中文化负载词需要考虑翻译目的和接受方的文化环境和语言习惯。在翻译过程中,需要选择足够贴近原意的词汇或短语,尽可能地接近中文原意,但是不应该盲目追求直译。在具体案例中,需要根据语境、文化和语言背景等多方面综合考虑,采取最合适的翻译方式与策略。