预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译 《围城》是中国现代文学的经典之作,作者钱钟书巧妙地描绘了20世纪30年代中国中产阶级的生活和文化现象。然而,在中文小说中,诸多关于文化和社会现象的词汇翻译问题常常引起争议,其中包括《围城》中的文化负载词。在本文中,我们将从翻译适应选择论的角度来探讨这一问题。 翻译适应选择理论认为翻译是一个文化转换的过程,要求翻译必须在保持源语言原意的基础上,与目标文化和语言相适应。因此,翻译必须在保持原汁原味的词汇、语法和用词等基本要素的前提下进行。但是,在翻译过程中,由于源语言和目标语言不同的文化背景和语言结构,翻译者往往会遇到一些难以翻译的文化负载词的问题。 在《围城》中,有很多文化负载词,如“余老师”的“余”、“黄袍加身”、“题字”、“玩忽职守”等,这些词汇都反映了当时中国社会和文化背景的特殊性。因此,在翻译这些词汇时,翻译者必须在保持其原意的基础上,与目标语言和文化相适应。这就需要翻译者对目标语言和文化的深入了解,从而选择最适合的翻译策略。 例如,“余老师”的“余”在中国文化中是一种尊称,但在英文中没有完全对应的词汇。因此,在翻译中,翻译者可以选择直接使用Mr.Yu或将“余”翻译为“ProfessorYu”或“TeacherYu”等,以达到最好的翻译效果。 另一个例子是“黄袍加身”。在中国文化中,“黄袍”是一种尊贵的礼服,象征着权力和威严。在英文中,没有相应的词汇。因此,在翻译中,翻译者可以选择将其翻译为“robeofoffice”或“yellowrobe”,既保留源语言的文化特点,也符合目标语言的语言规范。 此外,“题字”也是一个值得讨论的文化负载词。在中国文化中,“题字”是指在一幅画或书法作品上写上一些文字以示其意义。在英文中,“题字”可以被翻译为“title”或“annotation”。但对英文读者来说,这些词汇可能不太容易理解,“annotation”的直接含义并不是“题字”。因此,在翻译这个词汇时,翻译者可能需要在翻译后加上一些解释或注释,以让英文读者更好地理解。 最后,“玩忽职守”也是一个值得讨论的文化负载词。在中国文化中,“玩忽职守”是指官员或其他职业人员因不负责任、不上心而导致工作出现失误或错误。在英文中,“玩忽职守”可以被翻译为“negligence”,但直接翻译也许无法将这个词的文化内涵和含义传递出来。因此,在翻译时,翻译者可能需要在文字上下文中增加一些解释或说明。 总之,翻译文化负载词是一个充满挑战的过程。在翻译适应选择理论的指导下,翻译者需要灵活运用各种翻译策略,以达到最佳的翻译效果。同时,翻译者也需要不断拓展自己的文化和语言知识,以提高翻译的质量和准确性。