预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略 如今,伴随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越常见。因此,为了正确传递文化信息,将作品翻译成另一种语言已成为一项重要任务。对于文学作品,尤其需要翻译者在转换语言的同时,尽力保持作品的文化特点。在这篇论文中,我们将从目的论的角度,以英语译本《红高粱家族》为例,探讨其中文化负载词的翻译策略。 1.基本概念 目的论是翻译研究中的一种方法,它将翻译的目的作为翻译过程中的核心,并强调翻译过程中翻译需符合特定的目标。它认为,翻译过程中的每一个决策都应该符合特定的时代、文化、精神以及市场需求。 而文化负载词是目的论中一个重要且常见的概念。它涉及到一些被认为在一个文化语境中普遍存在的特定概念或实物,即使在另一个文化中并不存在这些概念或实物。在翻译过程中,处理这些文化负载词通常是其中最困难和核心的问题之一。 2.《红高粱家族》中的文化负载词 《红高粱家族》是莫言的代表作之一,它是一部以河南农村为背景的小说。小说中,有些词汇在中文中并没有单一的明确对应,而是涉及到一些文化概念或内容。这在翻译过程中极为困难,需要翻译者在转换语言的同时保持作品的文化意义。 例如,小说中出现了很多对于中国古代神话、传说和习俗的提及,这些包括“宋江”、“燕赤霞”、“七月半”等等。然而,这些内容与英语读者并不熟悉,因此翻译时需要将这些文化概念翻译成英文,同时维持其原有的文化内涵。 此外,小说中还涉及到与中国文化相关的一些物品,如“麻绳围嘴”,“纱笼麻球”,“南方的大蒜”等等。这些物品也需要被适当地翻译并传达出其文化内涵。 3.文化负载词的翻译策略 针对上述问题,我们探讨以下几种翻译策略: 3.1直接翻译 对于一些文化负载词,直接翻译是最为常用的翻译方式。换句话说,就是将这些文化负载词在翻译过程中直接翻译成英文。例如,小说中提到的“宋江”,“燕赤霞”,“七月半”等等,可以在翻译过程中直接将其翻译成“SongJiang”,“YanChixia”,“theGhostFestival”等等。 3.2适当注释 如果文化负载词在翻译过程中无法准确地翻译成英文,那么适当注释就成为了一种常用的翻译手法。通过在英文翻译中加上适当的注释,有助于读者更好地理解原文中的文化内容。例如,小说中提到的“麻绳围嘴”,可以在翻译过程中加上注释:“ropemouthmask。” 3.3意译 如果直接翻译或注释不能够恰当表达文化负载词的内涵,那么进行适当的意译也是一种常见的翻译手法。在实践中,翻译者常会使用和译文相关的英文单词、短语、句子等对原文进行意译。 例如,小说中提到的“纱笼麻球”,可能无法被直接翻译或注释清楚其含义,因此可以在翻译过程中使用一些相关的英文词汇来连通中文和英文的文化难点,例如:“hemp-wrappedcottonball”。 4.结语 总之,在翻译文学作品中,处理文化负载词是非常关键和必要的。通过掌握目的论的基本概念,结合翻译策略,翻译工作者可以更好地将文学作品文化特点和内涵传达给目标语读者。当然,在实践中,翻译者需要根据不同的情况,结合实际情况灵活应对,才能真正做到准确地报告文化内涵,保证作品的译文质量。