从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略.docx
从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略如今,伴随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越常见。因此,为了正确传递文化信息,将作品翻译成另一种语言已成为一项重要任务。对于文学作品,尤其需要翻译者在转换语言的同时,尽力保持作品的文化特点。在这篇论文中,我们将从目的论的角度,以英语译本《红高粱家族》为例,探讨其中文化负载词的翻译策略。1.基本概念目的论是翻译研究中的一种方法,它将翻译的目的作为翻译过程中的核心,并强调翻译过程中翻译需符合特定的目标。它认为,翻译过程中的每一个决策都应该符合特定的时代、文
从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略的中期报告.docx
从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略的中期报告根据目的论,研究《红高粱家族》英译本中的中文化负载词翻译,需要从翻译目的、翻译背景、翻译对象以及翻译策略等方面进行分析。本文将从翻译策略的角度进行中期报告。在分析翻译策略时,可以从直接翻译、文化注释、转换翻译、省略翻译等方面进行考察。在分析《红高粱家族》英译本中的翻译策略时,我们发现翻译者通常采用了多种翻译策略。首先,翻译者通常会直接翻译中文化负载词,比如将“红高粱”直接翻译为“RedSorghum”,将“羊肉汤面”直接翻译为“Lambnood
语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究.docx
语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究标题:“语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究”摘要:本文以莫言的《红高粱家族》为研究对象,通过语义和交际策略的指导,深入探讨小说中的文化负载词的翻译方法。文章分析了文化负载词的定义及特点,并提出了在翻译过程中要考虑的语义和交际策略。研究发现,对于文化负载词的翻译,除了直译和意译之外,还需要根据不同的交际目的和读者接受能力选择合适的翻译策略。本文旨在为跨文化交际和文学翻译提供一些借鉴和参考。关键词:《红高粱家族》;文化负
语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究的任务书.docx
语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究的任务书任务书一、任务背景随着全球化的不断深入,中外文化交流日益频繁,翻译成为了文化交流的重要桥梁。然而,在翻译中,如何处理好源语言和目标语言之间的文化差异,成为了许多翻译工作者所面临的问题。因此,我们需要探究一下在语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法。本次研究以莫言的小说《红高粱家族》为例进行探讨,通过对中西文化的比较分析,考虑到语义和交际策略规避文化差异,研究翻译方法,力争达到译入另一种文化的准确、自然和流畅,同时对于
文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究.pptx
文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究目录添加章节标题文化翻译视角的概述文化翻译的定义和重要性文化翻译视角的核心要素文化翻译视角在《红高粱家族》英译本中的应用翻译策略的分类和选择直译和意译的优缺点《红高粱家族》英译本中的直译策略《红高粱家族》英译本中的意译策略直译和意译的结合与创新文化差异的处理和再现中西方文化差异的体现《红高粱家族》英译本中文化差异的处理方式文化信息的传递和再现文化元素的创新表达语言风格和文本特色的保持《红高粱家族》原著的语言风格和文本特色英译本中语言风格和文本特色的保持语言