预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译的综述报告 作为一部典型的中国现代文学经典之一,《围城》的翻译一直备受关注。翻译过程中,文化负载词是一个极其重要的问题。本文将从翻译适应选择论的角度,对《围城》中的中文化负载词的翻译进行综述。 翻译适应选择论是指翻译者按照接受者对外来语言的认知需要,选用特定的翻译策略和手段,以达到最佳的交际效果。在《围城》的翻译中,翻译者在面对中文化负载词时,需要根据接受者对中文文化的了解程度和接受文本的背景,选择恰当的翻译方法和策略,以达到最佳的交际效果。下面将从几方面对该问题进行综述。 一、音译和意译并用 在《围城》的翻译中,常常使用音译和意译相结合的方式来翻译中文化负载词。例如,小说中出现了许多中国传统文化中的词汇,如亲家公、士大夫、官宦人家等。在翻译过程中,翻译者有时选择音译,有时选择意译。比如,亲家公在英语中并没有直接对应的词汇,因此翻译成father-in-law或in-law显得有些生硬,而翻译成godfather则稍微合适一些。另外,士大夫这个词在英文里没有直接的对应,翻译成gentry或gentleman就可以传达其本意。当然,也有些时候,对于一些认知程度较高的接受者,翻译者可以直接使用原词。 二、加注释或注释翻译 在面对一些中文化负载词时,如果翻译者觉得直接翻译成英文单词或短语难以完全传达其中的意思,可以选择加注释或注释翻译的方式。比如,在小说里出现的“破镜重圆”这个成语,首先面临的问题就是如何翻译。一种方法是将其直接翻译成“reunionaftertherepairofabrokenmirror”,但这样就无法完整地传达其中蕴含的祝愿意义,于是翻译者在其下面写上了“areferencetomendingarelationship”,来帮助读者更好地理解这个成语。 三、借鉴西方文化元素 在翻译中文化负载词的过程中,翻译者有时会借鉴西方文化中的元素,来替代中文化负载词,以达到更好的交际效果。例如,在小说中,宝玉去学校时面临的问题是要取一个洋名字。这时,译者选择将宝玉取的名字翻译成“Bao-yuFranklin”,除了适应了英语语境,也体现了宝玉的时代背景和身份地位。 总体而言,《围城》的翻译中文化负载词的处理相对成熟,能够通过各种手段和策略,让翻译文本更好地传达了原文的内涵。在翻译过程中,翻译者需要考虑接受者的认知和文化背景,以观察和选择恰当的翻译策略。同时,对于有些中文化负载词,如果翻译者想要更好地传达其内涵,可以加注释或注释翻译的方式,为读者提供更多的信息。