预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的英汉“死亡”隐喻的对比分析 基于语料库的英汉“死亡”隐喻的对比分析 摘要:本论文旨在通过对比分析英语和汉语中关于“死亡”主题的隐喻表达,探讨不同文化背景下的隐喻思维和语言运用。通过对语料库中的文本进行整理和分析,本文发现英汉两种语言在“死亡”隐喻的使用上存在一些差异,这些差异反映了英汉两种文化对于死亡的不同认知和态度。同时,本论文还尝试探讨这些差异的原因,并指出这些差异对于汉英翻译的挑战和启示。 关键词:隐喻;死亡;文化差异;汉英翻译 一、引言 隐喻是语言中一种重要的修辞手法,通过使用一个事物来比喻另一个事物,从而使得信息更加生动、形象和易于理解。在英汉两种语言中,隐喻的运用广泛且具有独特的文化色彩。本论文将围绕着“死亡”这一主题展开对比分析,探讨英汉两种语言对于“死亡”隐喻的使用和表达上的差异。 二、相关理论 2.1隐喻的概念 隐喻是指将一个事物比喻为另一个事物,并用前者的概念来理解后者的现象。隐喻可以通过语言和思维来实现,是跨文化交流中的重要手段之一。 2.2隐喻的分类 根据语义关系和表达方式不同,隐喻可以分为类比隐喻、揭示隐喻和动态隐喻等几种类型。而在本论文中,我们将主要关注英汉两种语言中关于“死亡”主题的类比隐喻。 三、语料库分析 3.1英语语料库分析 通过对英语语料库中关于“死亡”主题的文本进行整理和分析,我们可以发现英语中存在多种类比隐喻用于表达“死亡”。比如,常见的隐喻表达有“deathassleep”(死亡如同睡眠)、“deathasjourney”(死亡如同旅程)以及“deathasrelease”(死亡如同解脱)等。这些隐喻形象生动,能够更好地传达出对死亡的认知和态度。 3.2汉语语料库分析 与英语不同,汉语中关于“死亡”的类比隐喻相对较少。在大多数情况下,死亡往往直接以“死亡”二字表达出来,没有太多隐喻的修饰。这可能与中华文化中对于死亡的特殊态度有关,中国人往往将死亡视为一种遗憾和尊重的表达方式,因此避免使用过多隐喻来“美化”或“淡化”死亡。 四、文化差异的原因 造成英汉两种语言对于“死亡”隐喻使用差异的原因主要有两个方面:文化认知差异和语言特点差异。 4.1文化认知差异 英汉两种语言所处的文化环境有着不同的认知和态度。在英语文化中,死亡往往被看作是一种自然的过程,人们更倾向于使用隐喻进行表达以减轻死亡的压力。而在中华文化中,死亡被视为一种肃穆和尊重的事情,人们更愿意直接使用“死亡”这样的字眼来表达。 4.2语言特点差异 英语作为一种形容词丰富和善于修辞的语言,更适合创造和使用隐喻进行表达。而汉语的形容词相对较少,更重视言简意赅和直接表达的特点,因此在“死亡”隐喻的使用上相对较少。 五、汉英翻译的挑战和启示 翻译是一种跨文化交流的重要手段,汉英翻译中涉及“死亡”隐喻的表达尤为关键。由于英汉两种语言对于“死亡”隐喻的使用差异,翻译工作者需要理解并处理这些文化差异。一方面,翻译工作者需要准确理解原文的隐喻意图,并找到恰当的英文隐喻表达;另一方面,翻译工作者也要注意不将原文中的隐喻夸张或误传。 六、结论 通过对比分析英语和汉语中关于“死亡”隐喻的使用,我们发现英汉两种语言在“死亡”隐喻的表达上存在一些差异。这些差异既反映了英汉两种文化对于死亡的不同认知和态度,也为汉英翻译提供了一定的挑战和启示。因此,翻译工作者应该在汉英翻译中更加注重文化的考虑,并合理地处理原文中的隐喻表达,以保持语义和符号的准确传递。 参考文献: 1.Lakoff,G.,&Johnson,M.(1989).Metaphorsweliveby.UniversityofChicagopress. 2.Zhao,X.(2000).AcomparativestudyofmetaphorsofdeathinEnglishandChinese.ForeignLanguageTeachingandResearch,(6),465-471.