预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论框架下的科技英语翻译实践报告 Title:TranslationPracticeReportonTechnologyEnglishwithintheFrameworkofFunctionalEquivalenceTheory Abstract: Thisreportdiscussesthetranslationpracticeoftechnology-relatedEnglishtextswithintheframeworkofthefunctionalequivalencetheory.Thefunctionalequivalencetheoryemphasizestheimportanceofachievingasimilarcommunicativefunctioninthetargetlanguage,ratherthanfocusingsolelyonlinguisticequivalence.Thereportanalyzesthechallengesandstrategiesencounteredduringthetranslationprocess,aswellastheimplicationsoffunctionalequivalencetheoryinproducingeffectiveandaccuratetranslations. Introduction: Technologyplaysavitalroleintoday'sglobalizedworld,withEnglishoftenbeingthepredominantlanguageusedinthefield.Therefore,translatingtechnology-relatedEnglishtextsaccuratelyandeffectivelyiscrucialforensuringeffectivecommunicationacrosslanguagebarriers.Inthisreport,wewillexploretheapplicationofthefunctionalequivalencetheoryintranslatingsuchtexts,highlightingitsbenefitsandchallenges. 1.FunctionalEquivalenceTheory: Thefunctionalequivalencetheory,alsoknownasdynamicequivalenceorcommunicativetranslation,wasintroducedbyEugeneNida.Accordingtothistheory,thegoaloftranslationistoconveythesamecommunicativefunctioninthetargetlanguageasthesourcelanguage,ratherthanseekingword-for-wordlinguisticequivalences.Thistheoryrecognizesthatlanguagesandculturesdiffersignificantly,andtherefore,translationsmustadapttothetargetaudience'slinguisticandsocio-culturalcontext. 2.ChallengesinTranslatingTechnologyEnglish: Translatingtechnology-relatedEnglishtextsposesuniquechallengesduetothespecializedtechnicalvocabulary,complexconcepts,andculturalreferencesinvolved.Thetranslatormustaccuratelyconveythecontentwhileensuringthatthetranslatedtextsuitsthetargetculture.Additionally,therapiddevelopmentoftechnologyoftenleadstothecreationofnewtermsthatmaylackequivalentexpressionsinthetargetlanguage.Findingsuitableequivalentswhilepreservingtheoriginalmeaningandintentrequirescarefulconsideration. 3.StrategiesforAchieving