预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化翻译译者主体性研究——以《狼图腾》英译本为例 摘要:文化翻译是一项复杂的过程,涉及到两种语言、两种文化之间的交流和转化,翻译过程中译者主体性起着重要作用,直接影响着译文的质量和传达的信息。本文以《狼图腾》的英译本为例,探讨文化翻译中译者主体性的表现以及对译文的影响。 关键词:文化翻译;译者主体性;《狼图腾》;英译本 一、引言 文化翻译作为一种跨越语言和文化的传播形式,不仅仅是简单的语言转换,更多地是一种跨文化的信息传递。在文化翻译的过程中,译者主体性起着至关重要的作用。译者的个人背景、语言水平、翻译经验、目的意识等因素都会对翻译产生巨大的影响。因此,在文化翻译的过程中,译者主体性的探究是非常必要和重要的。 本文以《狼图腾》的英译本为例,探讨文化翻译中译者主体性的表现以及对译文的影响。该小说是一本以蒙古族为背景的小说,讲述了蒙古牧民的生活、信仰和风俗习惯。小说的英译本由HowardGoldblatt翻译,且该译本在国际上获得了巨大的成功和好评。因此,本文旨在从英文版的翻译中,探析文化翻译中译者主体性的表现和影响。 二、文化翻译中的译者主体性 文化翻译中的译者主体性是指译者在翻译过程中所呈现出的个人特点和倾向,即译者翻译的“个人风格”和偏好。正如HatimandMason所说,“在一个文本中,翻译者无法避免地将自己的模式和文化背景,以及被翻译语言特有的语言习惯和偏好,带入到翻译过程中去”。 在文化翻译中,译者主体性主要表现在以下几个方面: 1.语言和词汇选择 在翻译中,译者需要根据目的语言的语言习惯和文化背景选择合适的词汇和翻译策略。同时,译者个人的语言水平和喜好也会对词汇选择产生影响。例如,在《狼图腾》的翻译中,译者HowardGoldblatt在翻译“狼”的时候,使用了“Ichimei”这个中文词汇,这个词汇在中文中既有狼的含义,又有勇猛、无畏的意思。而在英文中,则是使用了“wolf”这个单一的词汇。 2.语言结构和句式 译者的语言习惯和风格也会对语言结构和句式产生一定的影响,从而使译文产生差异。例如,在翻译蒙古族的祭祀仪式时,金元宝尝试使用了一些模拟蒙古文的语言结构和句式,从而让读者有更强的异国情调。 3.文化特征的处理方式 文化翻译最大的难点在于如何将原文中的文化特征妥善地传达给目的语言读者。在翻译过程中,译者的文化背景和经验也会对文化信息的处理方式产生影响,这也是产生质量差异的原因之一。例如,在《狼图腾》的翻译中,译者HowardGoldblatt在处理蒙古族人的名字时,不仅尊重了蒙古语的姓名习惯,还详细介绍了蒙古族姓名的组成方式。 三、《狼图腾》翻译中的译者主体性 1.导言的翻译处理 在《狼图腾》的英译本中,译者HowardGoldblatt将导言的翻译与正文紧密结合,将导言中的许多蒙古族人物的名字以及其所在地交代得更加详细,非常符合英文读者的文化和阅读习惯。此外,作者还使用了一种注释的方式,解释一些中文中难以理解或是蒙古文化特有的词汇。 2.语言风格的翻译处理 在翻译《狼图腾》时,译者HowardGoldblatt采用了一些诗意化、韵律化的语言风格,使得翻译的英文端具有了一定的文学性,更符合英国读者对于小说的阅读习惯和需求。 3.过度解释的处理方式 在翻译《狼图腾》的过程中,为了传达原文的文化特征,译者HowardGoldblatt也会在一些细节和情节的处理上进行过度解释,但这些过度解释往往会让读者感到翻译语言过于累赘和枯燥。这也是译者主体性在翻译中可能产生的影响之一。 四、结论 通过对《狼图腾》英译本的研究我们可以看出,在文化翻译中,译者主体性起着不可忽视和重要的作用。由于译者个人背景、语言水平等原因,常常在翻译过程中呈现出不同的译文风格和翻译策略。因此,对于文化翻译,我们需要认真的研究和探讨译者主体性所带来的影响,以期更准确地传达原文的意思。