预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例的任务书 任务书 任务目的: 本次论文的目的是通过对英汉两种语言文化特色的比较分析,深入探讨译者在翻译过程中主体性的作用,以及文化特色语言翻译的一些翻译方法和技巧。其中以英文小说《变》的中英文翻译为例,尝试对其进行比较分析。 任务要求: 1.通过对英汉两种语言文化特色的比较分析,探讨译者的主体性在文化特色语言翻译中的作用。 2.以英文小说《变》的中英文翻译为例,分析翻译中存在的一些问题,并提出解决的方法。 3.在论文中充分发挥自己的主观能动性,提出自己的见解和观点,并进行分析和比较。 4.论文不少于1200字,结论清晰,观点明确,语言表达准确流畅。 论文大纲: 一、引言 1.论文目的和意义的介绍 2.研究的背景和意义 二、英汉两种语言文化特色的比较分析 1.英汉两种语言的文化特色的概述 2.英汉语言文化差异的比较分析 三、译者主体性在文化特色语言翻译中的作用 1.译者主体性的含义 2.译者主体性的作用及其体现方式 3.译者如何运用主体性解决文化特色语言翻译中的问题 四、以英文小说《变》的中英文翻译为例的问题及解决方法 1.英文小说《变》的简介及翻译版本介绍 2.英文小说《变》中存在的一些翻译问题 3.提出解决方法和翻译技巧 五、结论 1.本次研究的主要贡献和发现 2.译者主体性在文化特色语言翻译中的重要作用 3.对未来文化特色语言翻译研究的展望和建议 参考文献 论文要求: 1.论文的语言思路清晰,表述准确,语言清晰流畅 2.论文内容严谨,有逻辑性,且有一定的实证分析。 3.论文参考文献要准确、格式规范、有一定的学术水平。 4.论文不得抄袭,如有抄袭情况,以零分计算。 预期完成时间: 预计完成时间:5天 开始时间:2022年8月15日 完成时间:2022年8月20日