预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《古代航海季》(五、六章)英汉翻译实践报告 《古代航海季》(五、六章)英汉翻译实践报告 摘要: 本篇报告以《古代航海季》的第五、六章作为研究对象,并进行英汉翻译实践。通过对翻译过程中出现的问题的分析和解决,以及对翻译策略的选择和采用,本文旨在提高翻译质量,帮助读者更好地理解和欣赏该文本。 第一章:引言 古代航海是人类历史上的重要一步,对人类社会的发展和交流起到了至关重要的作用。厄利亚斯·唐娜提利是当时最伟大的航海家之一,他带领船队穿越大洋,在未知的海域中探索并发现了新的陆地。《古代航海季》记录了他们的冒险旅程,揭示了航海中的艰辛和令人难以置信的发现。本文拟以该书的第五、六章作为研究内容,通过对翻译实践的分析和探讨,旨在探索有效的翻译策略,提高翻译质量。 第二章:研究方法 本研究将采用对比翻译的方法,将英文文本逐句翻译成中文,并对翻译过程中出现的问题进行分析和解决。在进行翻译过程中,将尽量保持文本的意思和风格的连贯性,同时注重文化差异的处理和适应。 第三章:翻译问题分析与解决 在对第五、六章进行翻译的过程中,出现了一些问题,如词汇的选择,句式结构的转换以及文化差异的处理等。 1.词汇选择: 在文本中,有一些专业术语和难以直接翻译的词汇,如“nauticalmiles”和“starboard”。对于这些词汇,我选择了尽量保持原文的词汇,并在括号内加入译注以帮助读者理解。例如,“nauticalmiles”翻译为“海里(nauticalmiles)”,“starboard”翻译为“右舷(starboard)”。 2.句式结构转换: 英文和中文的句式结构存在差异,在翻译过程中需要进行转换。例如,在英文中,形容词通常位于名词之前,而在中文中通常位于名词之后。因此,在进行翻译时,需要进行相应的调整。例如,“thevastocean”翻译为“广阔的海洋”。 3.文化差异处理: 古代航海季发生在一个特定的历史背景下,存在文化差异。在翻译过程中,需要注意文化差异的处理,以使译文更适应目标读者的阅读习惯和文化背景。例如,“KingFerdinandandQueenIsabella”翻译为“费迪南和伊莎贝拉国王和皇后”。 第四章:翻译策略的选择和采用 在翻译实践中,我们需要选择适合的翻译策略和采用相应的翻译方法。根据《古代航海季》这本书的特点和目标读者的需求,我们选择了意译和直译相结合的策略。 意译是指根据文化差异和读者的理解需求,将源语言的意思转换为目标语言。直译是指尽量保持源语言的结构和词汇,并尽量不进行太多的改动。 在翻译实践中,我们使用了意译策略将源语言的内容转化为中文的形式,同时尽量保持原文的风格和意思。例如,在翻译第五、六章中的句子“theseaisourhome,theshipisourguide,andthestarsareourmap”时,我们将其翻译为“大海是我们的家园,船是我们的向导,星星是我们的地图”,保留了原文的意思和词汇,并适应了中文读者的理解需求。 第五章:结论 通过对《古代航海季》(五、六章)的翻译实践,本篇报告总结了在翻译过程中所遇到的问题,并提出了相应的解决方法和翻译策略。翻译过程中需要注意词汇选择,句式结构转换和文化差异的处理等问题,同时选择适合的翻译策略和采用相应的翻译方法。通过这些措施,可以提高翻译质量,帮助读者更好地理解和欣赏原文。