预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略研究 在英语学术语篇中,概念隐喻是一种常见的表达方式。隐喻是将一种概念与另一种概念进行比喻,以便更好地表达意思。在文化差异和语言背景的影响下,翻译精准地表述概念隐喻是一个挑战。本文从翻译策略的角度出发,探讨英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略。 一、针对概念隐喻进行精准语言表述的策略 在翻译英语学术语篇中的概念隐喻时,需要做到精准表述。具体策略如下: 1.掌握原文的概念隐喻表达方式 首先,需要对原文进行仔细的分析和理解。正确认识概念隐喻的表达方式,有助于准确地翻译原文。例如,对于“心灵的拷问”这一隐喻,意为在思维和行动的过程中,面临着突破自我局限的挑战,如何翻译呢?可以选择例如“mentalinterrogation”或者“mentalchallenge”等方式进行翻译。 2.注意“概念本身的含义”和“隐喻作用下的含义”之间的差异 概念隐喻是将概念与其他概念进行比较,产生了新的含义。在翻译的过程中,需要注意这种差异。例如,鲁迅先生曾经说“太阳照在桥上,于是桥也变成了日子。”这句话就产生了隐喻的作用,不能简单地按照“桥”和“太阳”进行翻译,必须考虑到含义的变化。 3.注意句子和段落间的逻辑关系 隐喻往往与句子上下文和段落内容呈现出密切联系。在翻译时,需要同时考虑句子和段落之间的逻辑关系。例如,在翻译下列句子时,“Itispointedoutthattheworkingrelationshipbetweenteachersandstudentsisnotonlyabasicelementofteachingandlearning,butalsoavisiblerepresentationoftheschoolcultureandthespiritofeducation.”,需要同时考虑“teachersandstudents”的工作关系和“schoolculture”与“spiritofeducation”的联系。 二、注重文化背景的考虑 概念隐喻往往受到文化背景的影响,因此在翻译时需要注重文化背景的考虑。具体策略如下: 1.深入了解当地文化 当地文化不同,人们对同一概念的理解和表达方式也可能不同。在翻译隐喻时,需要深入了解当地文化。例如,中西方文化中对“时间”的表达方式,就存在着很大的差异。西方文化中通常使用钟表等工具来描述时间,而中国文化中则常常使用节气等自然现象来描述时间。 2.注意“文化难以翻译”的现象 有些概念与特定文化密切相关,很难直接翻译。这时,可以选择采用类比和比喻的方法,或者通过解释,试图达到翻译的目的。例如,“和谐”这个概念在中国文化中非常重要,但在英语中并不能简单地用“harmony”来翻译。因此,在翻译时可以选择使用类似于“balanced”、“coherent”、“well-adjusted”等词汇来描述其意义。 三、注重语言的适应性和语用的合理性 隐喻的翻译不仅要考虑语言适应性,还要考虑语用的合理性。具体策略如下: 1.翻译中尽量避免语言上的生硬和生涩 隐喻的翻译需要考虑到语言适应性,不能生硬和生涩。要翻译成为自然、流畅和易懂的目标语言。可以采用渐进式翻译的方式,将句子或段落分成更小的单元,根据语言的适应性逐步翻译。 2.在解释和翻译的过程中,注重语用的合理性 隐喻在语言交流中往往起到调节语气、加强语言感染力的作用。因此,在翻译过程中需要注意到语用的合理性,并在解释和翻译中体现出来。例如,在翻译“他是我的思想导师”时,不能简单地翻译成“Heismymentor”,而应该考虑到语用的合理性,将其翻译为“Heismyintellectualmentor”。 总之,在翻译英语学术语篇中的概念隐喻时,需要掌握原文的概念隐喻表达方式,注意“概念本身的含义”和“隐喻作用下的含义”之间的差异,注意句子和段落间的逻辑关系。同时,需要注重文化背景的考虑,深入了解当地文化,注意“文化难以翻译”的现象。此外,注重语言的适应性和语用的合理性也是翻译策略的重要组成部分。