英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略研究.docx
英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略研究在英语学术语篇中,概念隐喻是一种常见的表达方式。隐喻是将一种概念与另一种概念进行比喻,以便更好地表达意思。在文化差异和语言背景的影响下,翻译精准地表述概念隐喻是一个挑战。本文从翻译策略的角度出发,探讨英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略。一、针对概念隐喻进行精准语言表述的策略在翻译英语学术语篇中的概念隐喻时,需要做到精准表述。具体策略如下:1.掌握原文的概念隐喻表达方式首先,需要对原文进行仔细的分析和理解。正确认识概念隐喻的表达方式,有助于准确地翻译原文。例如,对于“心灵的
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究概念隐喻是指将一个概念或者抽象概念看作是另一个概念的具体化或者具体概念的看作另一个具体概念的抽象化。翻译隐喻是指在翻译过程中,将原文中的隐喻转化成目标语言的隐喻。本文以杨宪益所译本《呐喊》和《彷徨》为例,从概念隐喻的视角出发,探讨了其中的隐喻翻译策略。首先,杨宪益译本《呐喊》和《彷徨》中使用了许多概念隐喻,通过将抽象概念具体化或具体概念抽象化,达到表达作者情感和思想的目的。如《呐喊》中的“有魏晋清气的墨迹”,通过将“魏晋清气”具体化为“墨迹”,突
隐喻概念理论视阈下的中国文化术语翻译研究.docx
隐喻概念理论视阈下的中国文化术语翻译研究摘要:隐喻是人类认知世界的工具隐喻不仅可以反映某种文化理念还可以构建一定的思想方式影响人们对于世界的感知和认识。本论文是以GeorgeLakoff的概念隐喻为理论框架把中国传统文化术语中的隐喻表达作为研究对象透视出中国传统文化观念并揭示了蕴涵的中国文化模式本论文同时也对隐喻概念理论研究现状做了进一步的总结和概括。关键词:概念隐喻;隐喻表达;文化术语;英译1引言隐喻的理解是翻译的基础影响隐喻理解的因素有
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告一、研究背景《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻
概念隐喻理论视角下科技英语中隐喻的翻译的中期报告.docx
概念隐喻理论视角下科技英语中隐喻的翻译的中期报告概念隐喻理论是从语言现象的角度研究干预认知和社会文化现象的一种方法。本研究使用概念隐喻理论视角探讨科技英语中隐喻的翻译。本报告将介绍研究背景、文献回顾、研究方法、案例分析和初步结论。一、研究背景科技英语是高度专业化和技术性的语言。其中常涉及非常规的比喻表达方式。在翻译过程中,科技英语中的隐喻表达会带来一定的翻译挑战。因此,研究科技英语中隐喻的翻译问题是非常必要的。二、文献回顾目前,包括Lakoff和Johnson在内的许多学者都对隐喻进行了研究。他们认为隐喻