预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

隐喻概念理论视阈下的中国文化术语翻译研究摘要:隐喻是人类认知世界的工具隐喻不仅可以反映某种文化理念还可以构建一定的思想方式影响人们对于世界的感知和认识。本论文是以GeorgeLakoff的概念隐喻为理论框架把中国传统文化术语中的隐喻表达作为研究对象透视出中国传统文化观念并揭示了蕴涵的中国文化模式本论文同时也对隐喻概念理论研究现状做了进一步的总结和概括。关键词:概念隐喻;隐喻表达;文化术语;英译1引言隐喻的理解是翻译的基础影响隐喻理解的因素有文化、语境等。隐喻与文化之间具有不可分离性。隐喻不仅是一种修辞手段而且是一种认知手段和思维方式。隐喻不仅可以反映说话人/作者的思想理念而且还可以构建一定的观念或现实影响听话人/读者对于世界的感知和认识。本论文在GeorgeLakoff概念隐喻的理论框架下把中国传统文化术语中的隐喻表达作为研究对象透视出中国传统文化观念并揭示了蕴涵的中国文化模式本论文同时也对隐喻概念理论研究现状做了进一步的总结和概括。2隐喻概念理论研究现状概述20世纪80年代随着认知科学的发展隐喻的研究出现了向认知的专项其中影响最大的莫过于概念隐喻理论(ConceptualMetaphorTheory)的提出。1980年GeorgeLakoff&MarkJohnson出版了《MetaphorsWeLiveBy》(《我们赖以生存的隐喻》)一书标志着认知观的隐喻研究全面开始。该定义的具体内容是指隐喻是人类对某一领域的知识和他们所处的社会文化环境的统一理解;使源域到目的域的直接映射在映射的过程中保持不变的意象图示结构(invariancehypothesis)。(1)国外研究现状概述:在国外与隐喻翻译相关的研究共分为三类。第一类是规则性限定即要求隐喻的翻译依据特定的规定性方法进行Newmark(1980)最先提出的几种隐喻翻译方法得到众多研究者的认同。它们包括:直译、明喻;对等议、意象重现、解释性翻译等。第二类研究将隐喻翻译方法与文本类型联系起来。Newmark(1995)将隐喻分为死喻、标准隐喻、改喻、新隐喻及创新性隐喻等若干种译者可依据它们包含的信息量确定在不同文本类型中的处理方法。第三类研究将隐喻翻译与文化联系起来。概括来讲第一类研究列举了隐喻翻译的处理方法而后两类研究则涉及隐喻翻译中策略使用的限定性条件。隐喻的翻译既受到语篇的制约也受到文化差别的限定。(2)国内研究现状概述:国内也有较系统的评述如林书武(19972001)的《国外隐喻研究综述》、《隐喻研究的基本现状、焦点及趋势》束定芳(20002002)的《隐喻学研究》、《隐喻研究中的若干问题与研究课题》李福印(2000)的《研究隐喻的主要学科》等。束定芳(2011在《论隐喻的运作机制》一文中谈到:隐喻涉及两个处于不同领域(范畴)的概念隐喻意义的产生是两个概念之间互相作用的结果。这一互相作用通过映射的方式进行。在映射过程中属于某一领域的相关概念和结构被转移到另一领域最终形成一种经过合成的新的概念结构即隐喻意义。王斌(2002)在《隐喻系统的整合翻译》中从交织的角度解释翻译中的隐喻结构通过对隐喻结构源语(域)与目的语(域)的整合分析论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛化个别整合模式;若能发挥其动态整合功能为翻译的全面解释提供契机。3中国传统文化术语的隐喻翻译策略在对中国传统文化术语的隐喻表达研究中作者发现隐喻翻译过程中意象的不对称极为明显时而丢失、时而变换、时而添加形成一种有趣现象。根据Newmark(1980)的隐喻翻译理论下面将结合实例探讨中国文化术语翻译中的三大策略:即直接对等译法、意象代替翻译法和意象转换法。(1)直接对等翻译法:直接等喻法是保留相同的隐喻意象即进行直译这意味着在目标语中重造一个相同的意象即在译入语中再现相同的喻体和比喻手法条件是让译语读者感到自然。例如:“四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)”译为:FourVirtues(goldenheartrefinedlanguagecivilizedbehaviorgreenenvironment)。(2)意象代替翻译法:不是所有的隐喻都可直译毕竟在中英两种文化背景中都存在着大量特有的隐喻.隐喻不可避免的被烙上鲜明的民族特色拥有一些独特的文化特征。当我们遇到这些找不到等同意象的隐喻时就要用目标语中的常用意象来替代源语中的意象。例如:“红人”译为:sb’smanofhour;“台柱教授”译为:starprofessor;“交际明星”译为:oursocialbutterfly“提心