概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告一、研究背景《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书任务书一、研究背景隐喻是一种让一个概念或实体以另一个看似不相干的概念或实体代表的修辞表达方式,为文学、政治、社会学等领域提供重要的表达方法。在文学作品中,隐喻几乎无处不在,是作者用以表达主题和深层涵义的重要手段。然而,由于语言和文化的差异,隐喻在不同语言和文化之间的转化和传播存在一定难度。杨宪益是中国文学作品翻译领域的著名专家之一,曾多次获得国家翻译奖。他的翻译笔下有许多文学大师的作品,例如曹雪芹的《红楼梦》、鲁迅的《呐喊》等。在他的译本
家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究.docx
家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究摘要:翻译是沟通不同文化之间的桥梁,而翻译者作为文化中介者,需通过隐喻视角来解读文化内涵。本文以杨宪益外汉翻译为研究对象,通过分析其隐喻翻译策略和特点,探讨他在翻译中如何传达文化信息和价值观,以及如何寻觅家园的主题。进一步认识外汉翻译中的隐喻现象对于丰富翻译研究的内容,提高翻译质量具有重要意义。关键词:杨宪益;外汉翻译;隐喻翻译一、引言杨宪益是现代著名的外汉翻译家,他在翻译实践中注重文化内涵的传达和价值观的呈现,因此在
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的开题报告.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的开题报告一、选题背景隐喻是文学作品中常见的修辞手法,也是文学翻译中常见的难点之一。概念隐喻是一种较为特殊的隐喻形式,指利用概念之间的相似性作为比喻手段。《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚的经典剧作,其中隐喻运用的深度和广度都值得深入探讨。因此,以概念隐喻视角探讨《哈姆雷特》中的隐喻及其翻译,既有理论价值,也有实践意义。二、选题意义1.启示翻译实践。深入分析《哈姆雷特》中的概念隐喻,有助于破解其中的文化难题,指导翻译实践。2.探讨文学审美。概念隐喻是一种常用的文学艺术手法
概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究的开题报告一、选题背景霍译在《红楼梦》的翻译中采用了大量的隐喻翻译,这是她翻译风格中的一大特点。而隐喻翻译涉及到文化传承、语言表述、语言转换等多个方面,因此对于《红楼梦》隐喻翻译的研究有着深远的意义。二、研究目的本研究旨在以概念隐喻视角作为参照,对霍译《红楼梦》隐喻翻译进行深入研究,探究其隐喻翻译策略及其对目标文化读者的理解和接受程度的影响。三、研究内容与方法1.研究内容隐喻翻译是文化与语言的结合体,涉及到多种因素,因此研究内容包括:1)隐喻翻译策略2)隐喻在目标文