预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告 一、研究背景 《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。 本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻翻译策略对于概念隐喻的有效传递和文学翻译的艺术性保持的影响。 二、研究内容和目的 本文将从以下角度探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的有效性和问题: 1.概念隐喻的基本概念和研究现状 2.杨宪益译本中的隐喻翻译策略分析 3.有效传递概念隐喻的翻译策略探讨 4.探讨隐喻的文学翻译的艺术性保持问题 5.总结本文研究成果,对于隐喻翻译策略提出建议和展望未来研究方向 三、研究意义 本文的研究意义在于对于文学翻译和隐喻的研究提供了新的视角,强调了概念隐喻对于翻译的重要性和难度,对于提高翻译质量和文学翻译的艺术性有着重要意义。 四、研究方法 本文主要采用文献研究法、案例分析法和比较分析法,运用理论分析和实证方法相结合的方式进行研究,以实际案例为基础,借助文化和语言学的相关理论,探讨杨宪益译本中概念隐喻翻译策略的有效性和问题,为相关领域的研究提供参考依据。 五、预期结果 通过对于杨宪益译本《呐喊》和《彷徨》中隐喻的研究和分析,本文期望达到以下预期结果: 1.通过如何有效传递和准确理解概念隐喻,提高翻译质量和艺术性; 2.阐明概念隐喻的翻译策略的实用性和有效性,为文学翻译领域提供新思路; 3.探讨汉英翻译过程中的文化差异和语言语言的障碍,提出相应的解决方案; 4.展望未来隐喻翻译的研究方向,并为相关研究提供参考依据。