预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究 概念隐喻是指将一个概念或者抽象概念看作是另一个概念的具体化或者具体概念的看作另一个具体概念的抽象化。翻译隐喻是指在翻译过程中,将原文中的隐喻转化成目标语言的隐喻。本文以杨宪益所译本《呐喊》和《彷徨》为例,从概念隐喻的视角出发,探讨了其中的隐喻翻译策略。 首先,杨宪益译本《呐喊》和《彷徨》中使用了许多概念隐喻,通过将抽象概念具体化或具体概念抽象化,达到表达作者情感和思想的目的。如《呐喊》中的“有魏晋清气的墨迹”,通过将“魏晋清气”具体化为“墨迹”,突出了中国传统文化的独特韵味;《彷徨》中的“母亲坟头上火柴的光亮”,通过将具体的“火柴的光亮”抽象化,用以表达对亡母的思念之情。这些概念隐喻不仅能够增强作品的表现力,还能够使读者更好地理解其中的情感和思想。 其次,针对这些概念隐喻,杨宪益在翻译中采用了不同的翻译策略。在翻译具体概念抽象化的隐喻时,他往往选择将具体概念一一翻译,并保留其中的隐喻意义。例如,《彷徨》中的“母亲坟头上火柴的光亮”一译为“thematchlightatthetopofmother'stomb”,保留了具体概念“火柴的光亮”的翻译,并通过翻译词组“mother'stomb”来保持隐喻的含义。在翻译抽象概念具体化的隐喻时,他则常常选择将其转化为具体的形象,以增强读者的理解。例如,《呐喊》中的“有魏晋清气的墨迹”一译为“inkmarkedwithWeiandJinliteraryair”,将抽象概念“魏晋清气”具体化为“WeiandJinliteraryair”,用以表达中国文化的特点。 此外,杨宪益还采用了插入说明的策略来翻译隐喻,并通过补充上下文信息来解释其中的隐喻意义。例如,《呐喊》中的“有魏晋清气的墨迹”一句后面加了一句解释:“正是缅甸玉人风采”。这样的插入说明在一定程度上减少了读者的疑惑,使得翻译更加准确且易于理解。 综上所述,杨宪益在《呐喊》和《彷徨》的翻译中,运用了多种隐喻翻译策略来保留原作中的隐喻意义,并在需要时适当进行说明和解释,以增强读者对作品情感和思想的理解。这一翻译策略的运用不仅使翻译更加恰当和准确,还保留了原作的艺术效果。在今后的翻译实践中,我们也可以借鉴并运用这些策略,以更好地传递隐喻意义,提升翻译质量。