概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究概念隐喻是指将一个概念或者抽象概念看作是另一个概念的具体化或者具体概念的看作另一个具体概念的抽象化。翻译隐喻是指在翻译过程中,将原文中的隐喻转化成目标语言的隐喻。本文以杨宪益所译本《呐喊》和《彷徨》为例,从概念隐喻的视角出发,探讨了其中的隐喻翻译策略。首先,杨宪益译本《呐喊》和《彷徨》中使用了许多概念隐喻,通过将抽象概念具体化或具体概念抽象化,达到表达作者情感和思想的目的。如《呐喊》中的“有魏晋清气的墨迹”,通过将“魏晋清气”具体化为“墨迹”,突
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告一、研究背景《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书任务书一、研究背景隐喻是一种让一个概念或实体以另一个看似不相干的概念或实体代表的修辞表达方式,为文学、政治、社会学等领域提供重要的表达方法。在文学作品中,隐喻几乎无处不在,是作者用以表达主题和深层涵义的重要手段。然而,由于语言和文化的差异,隐喻在不同语言和文化之间的转化和传播存在一定难度。杨宪益是中国文学作品翻译领域的著名专家之一,曾多次获得国家翻译奖。他的翻译笔下有许多文学大师的作品,例如曹雪芹的《红楼梦》、鲁迅的《呐喊》等。在他的译本
家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究.docx
家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究摘要:翻译是沟通不同文化之间的桥梁,而翻译者作为文化中介者,需通过隐喻视角来解读文化内涵。本文以杨宪益外汉翻译为研究对象,通过分析其隐喻翻译策略和特点,探讨他在翻译中如何传达文化信息和价值观,以及如何寻觅家园的主题。进一步认识外汉翻译中的隐喻现象对于丰富翻译研究的内容,提高翻译质量具有重要意义。关键词:杨宪益;外汉翻译;隐喻翻译一、引言杨宪益是现代著名的外汉翻译家,他在翻译实践中注重文化内涵的传达和价值观的呈现,因此在
文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究.docx
文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究摘要:本论文以金介甫译本的《边城》为研究对象,从文化翻译的观视角出发,探讨其概念隐喻的翻译策略。通过分析译文中的概念隐喻及其翻译效果,揭示金介甫在译文中运用文化翻译的策略,以及其与原作文化背景的关系,进一步探讨翻译中文化因素的重要性和影响。关键词:《边城》;金介甫;概念隐喻;文化翻译1.引言《边城》是中国著名作家沈从文的代表作之一,以其独特的叙事风格和深刻的文化内涵在文学界享有盛誉。而金介甫的译本《边城》被认为是对原作最为忠诚的译本之一。然而,文化背景