概念隐喻理论视角下科技英语中隐喻的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
概念隐喻理论视角下科技英语中隐喻的翻译的中期报告.docx
概念隐喻理论视角下科技英语中隐喻的翻译的中期报告概念隐喻理论是从语言现象的角度研究干预认知和社会文化现象的一种方法。本研究使用概念隐喻理论视角探讨科技英语中隐喻的翻译。本报告将介绍研究背景、文献回顾、研究方法、案例分析和初步结论。一、研究背景科技英语是高度专业化和技术性的语言。其中常涉及非常规的比喻表达方式。在翻译过程中,科技英语中的隐喻表达会带来一定的翻译挑战。因此,研究科技英语中隐喻的翻译问题是非常必要的。二、文献回顾目前,包括Lakoff和Johnson在内的许多学者都对隐喻进行了研究。他们认为隐喻
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的中期报告.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的中期报告概念隐喻视角是指通过对语言上的隐喻进行解读,进而揭示其背后的概念、理论等含义的一种文学批评方法。本报告将结合概念隐喻视角,对《哈姆雷特》中出现的隐喻进行分析,并探讨其翻译问题。一、《哈姆雷特》中的隐喻1.战争与疾病的隐喻《哈姆雷特》中的许多隐喻都涉及到战争和疾病,这些隐喻向读者揭示了人性的脆弱和世界的不安定。比如这句话,“睡眼朦胧象一个看上去安静的酒鬼,却不能真正入睡”(ActI,SceneII),其中“睡眼朦胧”被比作一个酒鬼,说明哈姆雷特的内心感到不安
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告.docx
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告作为一种重要的修辞手法,隐喻在翻译中既是挑战也是机遇。本次中期报告将从关联理论视角出发,探讨隐喻翻译中的问题及其解决办法。一、隐喻的定义及分类隐喻是指通过比喻的手法表达出某种暗示或虚拟意义的修辞手段。通常可以分为词语隐喻和句子隐喻两种。二、隐喻翻译中的问题1.难以准确把握原文意义因为隐喻的含义通常不是字面意义,而是通过比喻、象征等手法表达出来的,翻译时容易出现意义偏差,或者无法准确理解原文意义。2.翻译的失灵由于中英文语言的差异和文化背景的不同,有时翻译难以保证原文隐喻的
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译《哈姆雷特》是莎士比亚文学作品中最为经典的悲剧之一,被誉为“戏剧中的戏剧”。隐喻是文学作品中广泛用于表达抽象思想、描绘深刻情感等的修辞手法。本文将从概念隐喻视角出发,探讨《哈姆雷特》中的隐喻并分析其翻译。概念隐喻是指用一个领域的概念来表述另一个领域的概念,从而建立两者之间的比喻关系。在《哈姆雷特》中,有许多隐喻贯穿全剧,其中最为典型的就是对丹麦王国的隐喻。丹麦王国被描绘成一个被腐败、欺骗、暴力所侵蚀的地方,其所追求的是权利、金钱、权威等物质享受。这一隐喻反映了莎士比
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的开题报告.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的开题报告一、选题背景隐喻是文学作品中常见的修辞手法,也是文学翻译中常见的难点之一。概念隐喻是一种较为特殊的隐喻形式,指利用概念之间的相似性作为比喻手段。《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚的经典剧作,其中隐喻运用的深度和广度都值得深入探讨。因此,以概念隐喻视角探讨《哈姆雷特》中的隐喻及其翻译,既有理论价值,也有实践意义。二、选题意义1.启示翻译实践。深入分析《哈姆雷特》中的概念隐喻,有助于破解其中的文化难题,指导翻译实践。2.探讨文学审美。概念隐喻是一种常用的文学艺术手法