预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论目的论在影评翻译中的实践运用——以《纽约时报》电影评介的翻译为例 摘要: 随着全球电影产业的迅速发展,电影评介的翻译服务越来越受到重视。如何在影评翻译中发挥目的论的作用,对于翻译界和电影制作行业都是一个重要的议题。本文以《纽约时报》电影评介的翻译为例,探讨如何运用目的论对影评翻译进行实践运用。 关键词:目的论;影评翻译;实践运用;《纽约时报》 I.引言 近年来,随着互联网的普及和全球化进程的不断加快,电影作品的交流和传播越来越频繁。不同语言区域的观众迫切需要通过阅读电影评论来了解电影作品,进而选择观看或不观看该作品。这就对电影评论翻译提出了更高的要求,要求翻译不仅能够准确地翻译各种语言之间的文化差异,还要能够把影评真实传达给读者,让他们能够真正了解电影作品。 目的论理论是英美翻译界二十世纪八十年代兴起的一种翻译理论,其核心是以目的为导向,即在翻译过程中,翻译者应该根据目的来选择合适的翻译策略。对于影评翻译而言,目的论理论的应用也举足轻重。本文以《纽约时报》电影评介的翻译为例,探讨如何运用目的论对影评翻译进行实践运用。 II.目的论在影评翻译中的应用 1.评估目的 在进行影评翻译之前,翻译者首先要评估翻译的目的。根据不同的目的,翻译者可以选择不同的翻译策略。比如,如果翻译目的是为了让目标读者了解电影情节,那么翻译者可以采用字面翻译,尽可能保留原文的文化特色和语言风格。而如果翻译目的是为了让目标读者了解电影情节以及影评作者的审美观点,那么翻译者可以选择意译,根据原文的语言特点和读者接受能力,适当改变翻译语言的风格和表达方式。 2.分析影评语言特点 影评翻译的难点在于要准确传达影评作者的语言特点和文化背景。因此,翻译者应该仔细分析影评的语言特点,包括词汇、语法、语气等方面。然后根据影评特点选择合适的翻译策略。比如,影评通常使用大量的隐喻和比喻,以增强文章的表现力和感染力。翻译者可以选择用相近的汉语隐喻或比喻进行翻译。如果原文使用的是文学性的语言,翻译者可以尝试使用相同的文学性语言进行翻译,以尽可能保留原文的风格特色。 3.传达影评作者的意图 影评的基本目的是表达作者的看法和态度。在进行影评翻译时,翻译者应该尽可能准确地传达作者的意图和态度。比如,如果影评作者对电影作品持批评态度,翻译者也应该在翻译中保留批评的基调,以增强原文的说服力和可信度。另外,翻译者还可以结合自己的翻译经验,对于特别重要的词汇、句子或段落,适当进行加粗或高亮,以吸引读者注意。 III.《纽约时报》电影评介的翻译实践 《纽约时报》的电影评介被认为是全球最权威的电影评介之一,其翻译质量也备受赞誉。该报的电影评介翻译在实践中运用了目的论理论,并在以下三个方面取得了成功。 1.准确传达电影情节 电影情节是影评的基本内容之一,也是影评翻译的关键内容。《纽约时报》的电影评介翻译在传达电影情节方面,采用了准确的字面翻译策略,尽可能保留了原文的语言和文化特色,让读者能够真正了解到电影作品的情节。 2.翻译自然流畅 《纽约时报》的电影评介翻译在翻译自然流畅方面也表现出色。翻译者在选择翻译策略时,注重原文的语言特点和读者的接受能力,采用了恰当的语言风格和表达方式,让电影评介的翻译具有一定的阅读性和感染力。 3.传达作者的意图 《纽约时报》的电影评介翻译在传达作者意图方面,也做得比较好。翻译者在进行翻译时,注重传达作者的观点和态度,让读者能够真正理解电影作品的内涵和意义。 IV.总结 本文通过以《纽约时报》电影评介翻译为例,探讨了目的论在影评翻译中的应用。在进行影评翻译时,翻译者应该评估翻译的目的,分析影评的语言特点,以及尽可能准确地传达作者的意图。只有这样,才能让影评翻译真正起到宣传和推广电影作品的作用。