预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论目的论在影评翻译中的实践运用——以《纽约时报》电影评介的翻译为例的中期报告 本文旨在探讨目的论在影评翻译中的实践运用,以《纽约时报》电影评介的翻译为例。本文将介绍目的论的相关理论知识,分析影评翻译中需要考虑的因素,以及针对具体文本的翻译策略和实践效果。 一、目的论的相关理论知识 目的论是近年来翻译理论中备受关注的一个分支,它强调翻译活动是一个以达成特定目的为导向的交际行为。按照目的论的理论框架,每个翻译者都应该明确自己的翻译目的,并根据这个目的选择最合适的翻译策略和技巧。 目的论强调翻译的目的性,其中涉及到的主要概念包括: 1、源语用途:原文的目的或使用场合。 2、目标语用途:译文的目的或使用场合。 3、翻译目的:翻译者的主观目的或翻译任务的要求。 4、目的导向:以翻译目的为导向的翻译活动。 二、影评翻译中需要考虑的因素 对于影评翻译来说,需要考虑以下几个因素: 1、文本类型:影评一般是反映作者对电影的看法和评价的文章,因此需要注意对原文的观点和态度的传达。 2、文化背景:电影作为一种文化产品,其涉及的文化背景和背后的意义也需要在翻译中得到体现。 3、口语化表达:影评的写作风格一般比较口语化,需要考虑如何在翻译中保留原文的俚语和生活化表达。 4、读者接受程度:影评的读者一般是针对某个语言区域内的观众,因此需要考虑读者对不同文化背景和语言的接受程度,进行相应调整。 三、针对具体文本的翻译策略和实践效果 以《纽约时报》电影评介为例,对其翻译进行分析和评价: 原文:Whilethisvariationonthehorrorgenredoesn’talwayspushashardasitmight,ithasaglimmerofintelligenceandoriginality,andthedirector,whoisbetterknownasacinematographer,hasagiftforatmosphereandmood. 译文:尽管这种恐怖题材的变异并非总是发挥出应有的力道,但其中却有着智慧和独创之光。这位导演本已以摄影师身份更为人所知,但他擅长打造氛围和情绪。 翻译评价:这篇翻译较好地保留了原文的观点和态度,突出了影片的独特性和导演的特点。在语言方面,翻译采用了一些比较传统的译法,有些语句也比较生硬,需要进行改进。 总的来说,目的论在影评翻译中的实践运用使翻译者更加注重翻译的目的和读者的接受程度,从而达到更好的翻译效果。对于不同类型的影评文本,需要根据具体情况制定不同的翻译策略和技巧。