预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

西北大学学报(哲学社会科学版) 2006年9月,第36卷第5期,Sep.,2006,Vo.l36,No.5 JournalofNorthwestUniversity(PhilosophyandSocialSciencesEdition) 目的论在电影名翻译中的运用 王惠玲,张碧航 (西北大学外国语学院,陕西,西安,710127) 摘要:随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式, 对电影、特别是电影名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的等效翻译理论或接受 美学等理论进行研究,而应以目的论为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,积极探索电 影名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场 化和商业价值。 关键词:电影名;目的论;商业价值 中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:10002731(2006)05015804 传统翻译理论特别是奈达(Nord,Christiane)的应该有具体的翻译要求。她的思想奠定了目的论的 等效理论、严复的信、达、雅理论一直受到翻译基础。第二阶段,弗米尔在赖斯理论的基础上,突破 界的推崇。20世纪80年代德国两位著名理论家赖了传统理论的局限,提出了一个较为完整的翻译新观 斯(KatherinaReiss)和弗米尔(HansJ.Vermeer)研点!!!目的论(Skoposthoerie)。该理论的核心是强 究发现传统翻译理论的局限性,大胆摆脱了等效理调翻译是一项有目的的行为,翻译所要遵循的首要法 论的束缚,提出了以目的为首要准则的目的论,则是目的法则。这里的目的主要是指译文的 使翻译的研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放交际目的[1](P28)。第三阶段,曼塔利(Justaholz- 在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论,提出Manttari)又进一步发展了功能派理论。她的理论重 翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的点在于研究翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过 的实现。这一准则对人们多年来一味追求忠实于原程所处的环境三个方面。该理论视翻译为一项为实 文而不考虑译文的交际目的的做法提出了质疑。同现特定目的而进行的复杂活动。当然,这一时期的 时,也为世界上研究翻译的学者们提供了一个崭新目的论有其固有的缺陷,如以目的准则作为惟一的 的思路。虽然目的论是否适用于文学翻译还有争翻译原则有其绝对性和局限性。为了弥补目的论的 议,但笔者认为它对于电影名翻译这种目的性较强这一缺陷,翻译学教授诺德(Nord)作为德国功能学派 的翻译领域无疑具有指导意义。的主要倡导者之一,在目的论的翻译法则中加入了忠 诚原则,进一步完善了这一理论。同时,她首次用英 一、目的论 文全面系统地总结了功能学派的主要思想,将目的论 1.目的论的形成从德国推向了全世界。目的论的现实意义在于它突 目的论是德国功能学派的主要理论,产生于20破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语 世纪70年代,它的发展大体经过了三个阶段。第一际转换,它更是译者目的的实现这一观念,从而进一 阶段,赖斯于1971年提出,等值理论无法适应某些步丰富了翻译理论,并为翻译实践提供了一种全新的 特殊交际语境,有些等值是不可能实现的,因此,翻译思路和可操作性。 收稿日期:20060111 作者简介:王惠玲(1953),女,陕西礼泉人,西北大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事外国语言学与应用语 言学研究;张碧航(1982),女,陕西西安人,西北大学外国语学院外国语言学与应用语言学研究生。 158 2.目的论的理论基础的文化产品,呈现出与科普片、教学片不同的特点, 在对翻译概念的界定方面,目的论以行为理论其中蕴涵的娱乐功能和商业价值,就决定了在翻译 和跨文化交际理论为理论基础,认为翻译并不是简的过程中应适当地摒弃传统的等效、接受美学 单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现等理论原则,对电影名的翻译首先应该遵循目的论 信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗原则,为实现电影的商业价值服务。 米尔认为翻译意味着在特定环境里,由于特定的1.电影的商业属性 目的,为特定的接受者进行翻译[1](P12)。在西方诞生的电影,从一开始就具有商业化的 在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循的首属性。电影并不是单纯为电影创作者们欣赏而创 要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决作,而是以生产和交换为终极目的。从生产的过程 定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段。目的而言,一部电影经过创作、拍摄、剪辑、制作等流程, 论认为,一般由翻译的发起者决定译文的交际目的,其中蕴涵了编、导、演、舞美、灯光等人员的