预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性在译作中的运用——以《狼图腾》英译本为个案研究 随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越频繁。在这样的背景下,翻译作为一种跨文化交流的方式也越来越重要。而译者作为传递信息的中介者,在翻译作品中的主体性开始受到关注并被广泛运用。本文以哈利·胡贾的《狼图腾》英译本为案例,探讨译者主体性在跨文化翻译中的应用和效果。 首先,译者主体性指的是译者在翻译过程中对原作进行加工和再创造的能力。这种加工和再创造可以是对原作语言的文本或者文化内涵的再解读和再渲染,也可以是对读者的预期和文化背景的思考和反思等。在《狼图腾》的英译本中,译者将这种主体性充分发挥,表现在以下几个方面。 首先,译者在传递细节和文化内涵方面进行了加工和注解。例如,原文中描写的动物、食物、器具等在西方文化中并不存在或不常见,译者就在译文中加入了注释。这样做的好处在于可以提高读者对文本的阅读理解和感受度。不仅让读者真正领略到中国文化的独特魅力,也弥补了语言和文化之间的差异。 其次,译者在翻译中运用了很多文化内涵的传递手段,凸显了译者主体性的运用。例如,在文中出现的“狼”字,在中国传统文化中有着重要的象征意义,代表着勇敢、坚韧和团结等。而在英语文化中,狼则往往被认为是一种凶猛的野兽,代表邪恶和狡猾。为了使英语读者更加理解这一点,译者在翻译中用了很多类比和隐喻,比如将狼和“勇士”联系在一起,强调了其象征意义。这样不仅让英语读者更好地理解了狼在中国文化中的地位,同时也增加了译文的艺术性和感染力。 最后,译者在翻译中充分考虑了受众的文化差异和接受能力。在传递文化内涵和贴近受众的同时,译者还对原文进行了一些删减和调整,增强了英文文本的流畅度和可读性。例如,在原文中较为平铺直叙的描述译者进行了一些删减和修改,让英文译文更符合英语语言的表达习惯和受众的接受能力。 综上所述,译者主体性在哈利·胡贾的《狼图腾》英译本中得到了充分的应用。在跨文化翻译过程中,译者主体性不仅可以补充原文的文化内涵和细节,同时也可以在传递文化差异的同时增强艺术性和感染力。但是需要特别注意的是,译者运用主体性时也要兼顾原作的风格和主旨,避免因为过度注解或者加工而失去原作的原汁原味。