勒菲弗尔改写理论下《女勇士》两个中译本的对比研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
勒菲弗尔改写理论下《女勇士》两个中译本的对比研究的任务书.docx
勒菲弗尔改写理论下《女勇士》两个中译本的对比研究的任务书任务书导言勒菲弗尔改写理论,是法国哲学家勒菲弗尔于1966年提出的一个传统文本改写的理论。它充分体现了文学批评中后现代主义的思想、政治批评和文化批评,同时也是现代文学研究的重要基石。基于该理论,由黛纳沃伊于1983年改写的《女勇士》受到了广泛的关注。中译本在将源语言文本转化为目标语言文本的过程中,一定程度上对原著进行了改写。《女勇士》的两个中译本——赵翠云和朱其文的译本,因语言和文化环境的差异,对原著的改写程度不尽相同。本篇论文的研究重点在于,通过勒
勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的任务书.docx
勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的任务书任务书一、研究背景葛浩文是中国著名的现代作家和翻译家,曾出版多部小说和译作。其中,《红高粱家族》是其代表作之一,被誉为中国现代文学的经典之一,也被誉为中国的百年小说。此外,该小说的英译版也是英文世界中最受欢迎的中国小说之一。然而,由于文化背景的差异和翻译中的选择,英译版中可能存在一些改写和失落的文化内涵。因此,需要对该英译版进行深入分析,探讨其中的文化转化和改写现象。另外,勒菲弗尔改写理论视角能够提供独特的研究途径和工具,使我们更好地识别和分析改
勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例.docx
勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例引言近年来,自译研究逐渐成为文学研究领域的一个热门话题。自译是指一个作家在将自己的作品翻译成另一种语言时,自己亲自出马进行翻译的过程。在如今全球化的时代,自译的现象越来越普遍。张爱玲是中国著名的现代文学作家,被誉为“中国现代文学第一美女”,在其文学创作过程中自译现象十分普遍。本文通过分析张爱玲的自译现象,探讨勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究,以张爱玲的《五四遗事》为例。一、张爱玲的自译现象张爱玲是中国现代文学史上具有影响力的作家之一,她在写作过
安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究.pdf
青年与社会年月上第期总第期安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究吴凡
勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的开题报告.docx
勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的开题报告一、选题背景葛浩文英译的《红高粱家族》是中国现代文学的重要作品,被誉为中国大陆作家莫言的代表作之一。然而,虽然该作品在国内外都获得了很高的读者评价和学术关注,但也不乏批评声音,多数集中于翻译质量和理论取向方面的问题。勒菲弗尔改写理论是语言和文学研究的一种新兴理论,对于文学翻译的研究、批评和实践都具有重要的借鉴意义。本研究旨在运用勒菲弗尔改写理论视角对葛浩文英译的《红高粱家族》进行分析和评价,探索翻译实践中的文本改写策略和理论理解的互动关系,以期