预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

勒菲弗尔改写理论下《女勇士》两个中译本的对比研究的任务书 任务书 导言 勒菲弗尔改写理论,是法国哲学家勒菲弗尔于1966年提出的一个传统文本改写的理论。它充分体现了文学批评中后现代主义的思想、政治批评和文化批评,同时也是现代文学研究的重要基石。基于该理论,由黛纳沃伊于1983年改写的《女勇士》受到了广泛的关注。 中译本在将源语言文本转化为目标语言文本的过程中,一定程度上对原著进行了改写。《女勇士》的两个中译本——赵翠云和朱其文的译本,因语言和文化环境的差异,对原著的改写程度不尽相同。本篇论文的研究重点在于,通过勒菲弗尔改写理论的分析,并利用对比研究方法,分析并比较两个中译本文本的改写程度,并探究其对原著意义传递的影响。 一、研究背景及意义 《女勇士》是美国作家詹姆斯·T·法雷尔的小说,讲述了比利时抵抗军领袖卢塞德的故事。黛纳沃伊以勒菲弗尔改写理论为指导,将原著改写为法语版,这部作品充满了个人与社会、爱与革命、自由与服从的反思,又由于中西方文化和民族的差异,中译版本本身就包含了对原著的改写。 对《女勇士》的翻译和改写研究,有助于了解作品中所传递的政治、文化和人性的内涵。而勒菲弗尔改写理论则可通过比较两个中译本中的差异,进一步探究翻译和改写中的文化和社会因素对作品意义的影响。 二、研究方法 本研究采用文本研读法、对比研究法等方法,分析比较中译本与原著之间的差异,探究其改写程度和意义传递的影响。首先,对中译本和原著进行研读,并分别记录其中的改动和差异。其次,对比两个中译本之间的差异,分析并比较不同版本对原著的改写程度。最后,用勒菲弗尔改写理论,探究这些改写对原著意义的传递所产生的影响。 三、研究内容与步骤 (一)内容 1.中译本和原著的对比分析 2.中译本之间的比较分析 3.勒菲弗尔改写理论的运用 (二)步骤 1.阅读原著和两个中译本,记录其中的改动和差异。 2.对比两个中译本之间的差异,在此基础上考察两个中译本对原著的改写程度。 3.运用勒菲弗尔改写理论,探究这些改写对原著意义的传递所产生的影响。 4.分析两个中译本在文化因素和社会因素的影响下,对原著的意义传递的差异分析和评价。 四、研究成果 通过对《女勇士》的中译本进行勒菲弗尔改写理论的分析、对比研究和文化社会因素的分析,可以得到以下几个方面的收获: 1.发现两个中译本中对原著的改写程度不同,进一步探讨其原因和影响; 2.通过对改写程度的比较分析,揭示出其对原著意义传递的影响; 3.从文化和社会角度出发,思考两个中译本在不同的语言语境下的意义传递的异同,并做出评价。 五、研究计划 时间规划:本研究时间为两个月,以每周3天为基础时间计算。 具体计划如下: 第一周:阅读原著和两个中译本,记录改动和差异。 第二周:对比两个中译本之间的差异,辨析不同版本对原著的改写程度。 第三周:阅读勒菲弗尔改写理论文献,了解改写理论的基本思想。 第四周:利用勒菲弗尔改写理论分析两个中译本对原著的改写,探讨其影响和意义。 第五周:从文化和社会角度出发,思考翻译和改写中的文化和社会因素,并探讨其对意义传递的影响。 第六周:撰写论文初稿,对论文进行修改和完善。 第七周:完成论文最终稿,并进行修改和审校。 六、研究意义和价值 本研究有助于: 1.深化勒菲弗尔改写理论的理解和应用; 2.比较分析中译本和原著的差异,揭示出翻译和改写中文化和社会因素的影响; 3.探讨不同中译版本对原著意义传递的影响。 此外,本研究也可为改写研究的深入展开提供一定的参考和借鉴意义。