勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例.docx
勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例引言近年来,自译研究逐渐成为文学研究领域的一个热门话题。自译是指一个作家在将自己的作品翻译成另一种语言时,自己亲自出马进行翻译的过程。在如今全球化的时代,自译的现象越来越普遍。张爱玲是中国著名的现代文学作家,被誉为“中国现代文学第一美女”,在其文学创作过程中自译现象十分普遍。本文通过分析张爱玲的自译现象,探讨勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究,以张爱玲的《五四遗事》为例。一、张爱玲的自译现象张爱玲是中国现代文学史上具有影响力的作家之一,她在写作过
改写理论视角下的文学自译——以张爱玲自译《怨女》为例.docx
改写理论视角下的文学自译——以张爱玲自译《怨女》为例改写理论视角下的文学自译——以张爱玲自译《怨女》为例摘要:文学自译作为文学创作的一种形式,是作家以自身的文学才情、语言功底和翻译能力,将自己的作品从一种语言翻译为另一种语言。本文以张爱玲自译的《怨女》为例,从文学理论的角度出发,分析文学自译的意义、特点以及审美效果。通过研究张爱玲自译作品,揭示文学自译的复杂性和多样性,以及在文学创作和翻译领域的重要意义。关键词:文学自译;张爱玲;《怨女》;理论视角;翻译引言文学自译作为一种特殊的文学创作形式,具有其独特的
改写理论视角下的文学自译——以张爱玲自译《怨女》为例的任务书.docx
改写理论视角下的文学自译——以张爱玲自译《怨女》为例的任务书任务书:一、研究背景及意义自译是指作者将自己的作品从一种语言翻译为另一种语言,这一现象在文学创作中并不少见。近年来,随着全球化和跨文化交流的加深,自译现象变得越来越普遍。自译文学作品的出现,不仅反映了全球文化交流的发展,还对文学研究提出了新的挑战。本课题以中国现代文学大师张爱玲自译小说《怨女》为例,探究自译文学作品的理论视角下的意义与价值,对文学自译的研究具有重要的理论与实践意义。二、任务要求1.要求学生分析自译的概念、特点及现象,并选择一部作品
安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究.pdf
青年与社会年月上第期总第期安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究吴凡
勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的开题报告.docx
勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的开题报告一、选题背景葛浩文英译的《红高粱家族》是中国现代文学的重要作品,被誉为中国大陆作家莫言的代表作之一。然而,虽然该作品在国内外都获得了很高的读者评价和学术关注,但也不乏批评声音,多数集中于翻译质量和理论取向方面的问题。勒菲弗尔改写理论是语言和文学研究的一种新兴理论,对于文学翻译的研究、批评和实践都具有重要的借鉴意义。本研究旨在运用勒菲弗尔改写理论视角对葛浩文英译的《红高粱家族》进行分析和评价,探索翻译实践中的文本改写策略和理论理解的互动关系,以期