预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的任务书 任务书 一、研究背景 葛浩文是中国著名的现代作家和翻译家,曾出版多部小说和译作。其中,《红高粱家族》是其代表作之一,被誉为中国现代文学的经典之一,也被誉为中国的百年小说。此外,该小说的英译版也是英文世界中最受欢迎的中国小说之一。然而,由于文化背景的差异和翻译中的选择,英译版中可能存在一些改写和失落的文化内涵。因此,需要对该英译版进行深入分析,探讨其中的文化转化和改写现象。另外,勒菲弗尔改写理论视角能够提供独特的研究途径和工具,使我们更好地识别和分析改写的特征。 二、研究目的 本研究旨在通过勒菲弗尔改写理论视角分析《红高粱家族》英译版的文化转化和改写现象,以揭示其核心主题和文化内涵的变化。同时,本研究还将探讨勒菲弗尔改写理论对文化转化和理解方面的贡献,以及对翻译研究的启示。 三、研究内容 1.综述葛浩文与《红高粱家族》的文化背景和主要主题。 2.阐述勒菲弗尔改写理论的相关概念和原则,并准确界定研究中的改写对象和范畴。 3.通过对比原文与英译版,分析其叙事结构、人物塑造、语言特点等方面的文化转化和改写现象。 4.探讨文化转化和改写对主题和内涵的影响,以及勒菲弗尔改写理论在揭示文化转化和理解方面的意义。 5.总结研究结果,提出对于翻译研究的启示和对于《红高粱家族》英译版翻译的建议。 四、研究方法 本研究主要采用文本分析法和比较研究法。文本分析法主要用于揭示改写现象和文化内涵的转化,比较研究法则用于对比原文和英译版的相异点和相似点。同时,还将参考相关研究和理论,借助勒菲弗尔改写理论等对研究对象进行深入分析。 五、预期成果 本研究将重点揭示《红高粱家族》英译版的文化转化现象和改写特征,分析其对主题和内涵的影响,探讨勒菲弗尔改写理论在翻译研究中的作用和启示。同时,预期能够提出对于英译版翻译的建议,为翻译研究提供参考。 综上所述,本次研究将利用勒菲弗尔改写理论视角,探讨《红高粱家族》英译版的文化转化现象和改写特征,旨在深入剖析该小说的文化内涵以及英译版翻译的特点,为中国文学翻译研究提供参考和启示。