预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究的开题报告 一、选题背景 葛浩文英译的《红高粱家族》是中国现代文学的重要作品,被誉为中国大陆作家莫言的代表作之一。然而,虽然该作品在国内外都获得了很高的读者评价和学术关注,但也不乏批评声音,多数集中于翻译质量和理论取向方面的问题。勒菲弗尔改写理论是语言和文学研究的一种新兴理论,对于文学翻译的研究、批评和实践都具有重要的借鉴意义。本研究旨在运用勒菲弗尔改写理论视角对葛浩文英译的《红高粱家族》进行分析和评价,探索翻译实践中的文本改写策略和理论理解的互动关系,以期进一步提升文学翻译的文本质量和理论深度。 二、研究目的 本研究的目的有以下几个方面: 1.了解葛浩文英译《红高粱家族》的历史背景、翻译质量和存在的问题。 2.研究勒菲弗尔改写理论的基本概念和理论方法,探究其在文学翻译中的应用。 3.通过运用勒菲弗尔改写理论分析葛浩文英译《红高粱家族》的翻译实践,评价其文本质量和翻译理论取向。 4.提出文学翻译实践中的文本改写策略和理论理解的互动关系,以期进一步加深文学翻译的理论思考和实践操作。 三、研究方法 本研究将采用文本分析法、比较研究法和理论分析法,具体研究方法如下: 1.采用文本分析法对葛浩文英译的《红高粱家族》进行详细的篇章分析,从文本的结构、语言、风格等角度入手,探究翻译实践中的改写策略。 2.通过比较原文和译文的差异,以及与其他翻译版本的对比,进一步分析葛浩文译文的翻译质量和存在的问题。 3.运用勒菲弗尔改写理论对葛浩文英译的《红高粱家族》进行理论分析,探究其在文学翻译中的应用价值和局限性。 四、论文结构 本研究分为以下几个部分: 第一部分是绪论,主要介绍本研究的背景、目的、研究方法和论文结构。 第二部分是对《红高粱家族》的翻译背景、翻译质量和存在的问题进行分析。 第三部分是对勒菲弗尔改写理论的基本概念和理论方法进行阐述。 第四部分是对《红高粱家族》的翻译实践进行分析,探究葛浩文的文本改写策略。 第五部分是对研究结果进行总结和反思,提出文学翻译实践中的文本改写策略和理论理解的互动关系。 五、论文意义 本研究将借助勒菲弗尔改写理论的视角指导实践,对《红高粱家族》的翻译质量进行分析和评价,探讨翻译实践中的文本改写策略和理论理解的互动关系,从而达到完善文学翻译的文本质量和翻译理论的目标,进一步丰富文学翻译研究的理论框架和方法论。