预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

青年与社会年月上第期总第期安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究吴凡天津商业大学外国语学院天津【摘要】二十世纪七八十年来“文化转向”的登台为翻译界注入了一股新的力量使更多的翻译学家认识到翻译不单单是语言面的转换而是涉及到多种因素的复杂活动。比利时裔美国学者安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论将这一观点推向高潮把翻译研究置于宏大的现实背景中作为社会意识形态的一种表现形式。文章主要研究在安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译现象对董秋斯和张谷若的译本进行对比分析探索意识形态和诗学在两个译作中的不同影响。旨在提出鉴赏文学翻译时不应只停留在语言层面应从文化、意识形态、诗学等多方面进行考量。【关键词】勒菲弗尔;文化转向;改写重译;意识形态;诗学勒菲弗尔认为翻译是对原文的一种改写。而所有的改写的方式味道都“洋味十足”。而读张谷若的翻译则更像是看无论其目的如何都会反映一定的意识形态和苛学。他还指一场地道的中国话剧剧中人物都操着一口方言性格表现出改写可以引进新的概念、新的体裁、新的方法因而翻译的十分鲜明。例如:的历史也是文艺创新的历史。本文根据勒菲弗尔的改写理论.‘’.‘对比董译和张译两个版本的《大卫·科波菲尔》对其在选’材和翻译策略上的异同进行分析研究。董译:“嘿我的天”贝西小姐大Ⅱ道“你简直是一一、两种译本的比较及各自的风格个吃奶的孩子呦”一多直译张多意译张译:“呦我的乖乖”贝萃小姐喊着说。“你简直地董秋多采用直译的方法结构和词汇都忠实于原文。还是个娃娃呀”而张谷若则多用意译在忠实原文内容的基础上力求使文章“我的乖乖”是我国一种地方方言这种方言的加入使通顺易懂。例如:一个个性鲜明、直爽的老太太形象跃然纸上。.