预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕翻译的任务书 本文将从功能对等理论的角度,探讨《生活大爆炸》的字幕翻译任务书。 一、任务书的目的与背景 任务书是指在翻译过程中明确翻译目的、翻译对象、翻译要求、翻译标准和翻译质量等方面的书面任务说明,是指导翻译工作的重要依据。《生活大爆炸》是一部美国情景喜剧,相信许多国内观众都对该剧有所了解。因此,为确保中文翻译版能够贴近文化背景、传达剧情信息,翻译者需要制定详细的任务书。 二、任务书的适用范围 根据功能对等理论,任务书应当尽量遵循原版电视剧的表达风格和意思,在保证翻译质量和自然度的前提下,实现功能对等。因此,在制定《生活大爆炸》翻译任务书时,需要考虑以下几个方面。 1.处理幽默 《生活大爆炸》是以幽默为主的电视剧,在翻译时需要注意如何保持原版幽默感,让观众能够理解并产生同样的笑点。在任务书中,需要对故事情节、人物特色、语言风格等方面进行分析,确定如何在中文翻译中体现美国文化的幽默。 2.处理文化差异 美国与中国的文化差异很大,因此在翻译过程中需要意识到这些差异,并通过语言表达的方式合理地加以处理。在任务书中应当列出观众可能产生困惑的文化差异,并指导翻译者如何用适当的方式表达。 3.保证翻译标准和质量 任务书应当明确要求翻译者准确理解原版电视剧的意思,不能出现语义错误、漏译、误译等问题,同时还要保证翻译质量,让受众能够看懂并享受电视剧的精彩。 三、翻译任务书的内容 基于以上问题,制定《生活大爆炸》字幕翻译任务书时,应当包含以下几个主要内容: 1.电视剧情节和人物介绍 电视剧情节和人物介绍是任务书的基础,应当在任务书中的第一部分进行详细阐述。这里应当包括角色关系图、人物性格、剧情发展梗概等内容,让翻译者能够对电视剧内容的总体方向和趋势有所把握。 2.翻译目的和翻译原则 在第二部分中,任务书应当明确翻译目的和翻译原则。翻译目的包括传达剧情信息、呈现文化特色、保持幽默感等,而翻译原则则需要在尊重原意的基础上,根据中文语境进行翻译。 3.翻译要求和标准 任务书第三部分应当明确翻译要求和标准。包括要求翻译者遵循标准的框架、如何加强语气表达、如何处理词汇的选择和使用等。这是任务书的重点,也是保证翻译质量的关键所在。 4.处理幽默和文化差异 电视剧中幽默和文化差异是不可避免的,任务书应当在第四部分对它们进行详细处理和说明。比如针对观众可能不了解的美国文化梗,需要在翻译中加上注释或替换为更为熟悉的文化梗。 四、总结 综上所述,任务书对于翻译工作的重要性不言而喻。在进行《生活大爆炸》字幕翻译时,我们需要根据功能对等理论的原则,确保翻译目的、翻译要求和翻译标准等方面尽量与原版电视剧保持一致,从而实现功能对等,让观众能够欣赏到一部优秀的文化作品。