功能对等理论下的字幕翻译.docx
92****sc
亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
功能对等理论下字幕翻译 功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译.docx
功能对等理论下字幕翻译功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译[摘要]随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。[关键词]影视字幕翻译;文化专有项;功能对等理论随着跨
功能对等理论下的字幕翻译.docx
功能对等理论下的字幕翻译目录一、内容概括................................................21.1功能对等理论概述.....................................21.2字幕翻译的重要性.....................................31.3研究目的与意义.......................................4二、功能对等理论的基本原则.........................
功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略.docx
功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略【摘要】本文运用奈达功能对等理论以《老友记》中的部分字幕翻译为例分析并探讨字幕翻译的相应策略从而证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。【关键词】功能对等;《老友记》;字幕翻译;翻译策略一、功能对等理论简介功能对等又名“动态对等”是由当代美国翻译理论家奈达提出的此理论对翻译研究有着极其重要的意义。“动态对等”翻译并不等于传统意义上的自由翻译或活译因为动态对等翻译要求译文在不同的语言结构中要尽可能真实地再现
功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略.docx
功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略【摘要】本文运用奈达功能对等理论以《老友记》中的部分字幕翻译为例分析并探讨字幕翻译的相应策略从而证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。【关键词】功能对等;《老友记》;字幕翻译;翻译策略一、功能对等理论简介功能对等又名“动态对等”是由当代美国翻译理论家奈达提出的此理论对翻译研究有着极其重要的意义。“动态对等”翻译并不等于传统意义上的自由翻译或活译因为动态对等翻译要求译文在不同的语言结构中要尽可能真实地再现
功能对等理论对电影字幕翻译的启示.pdf
功能对等理论对电影字幕翻译的启示作者:邵巍,ShaoWei作者单位:北京第二外国语学院,西葡语系,北京,100024刊名:西安外国语大学学报英文刊名:JOURNALOFXI'ANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY年,卷(期):2009,17(2)被引用次数:1次参考文献(8条)1.JuanJesds.ZaroVeraConceptoetraductologicospareelanalisisdeldo-blajeYhasubtitulacion20012.GottliebHSub