预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译 引言 如今,随着全球化的加速和互联网技术的发展,跨文化交流和文化输出已成为一种重要的现象。而在众多的文化输出中,美国的电视剧可谓是其中之一。与其他文化输出相比,美国电视剧具有多元性和普遍性,广泛影响着全球观众。而其中又以情景喜剧为代表的类型更是带给观众欢乐和娱乐。本文将从功能对等理论出发,以情景喜剧《生活大爆炸》为例,分析其言语幽默在字幕翻译中如何实现对等效果。 一、论文简介 《生活大爆炸》是美国著名的情景喜剧,讲述了四个天才科学家和一个美女邻居的生活。这部电视剧既有幽默感十足的情节和对话,也包含了大量的科学知识和文化引用,成为了全球观众喜欢的电视剧之一。在本文中,我们将通过分析电视剧中言语幽默的特点和字幕翻译的方法,探讨如何实现翻译的对等效果。 二、高音频词的使用 在《生活大爆炸》中,一些科学术语和文化常识的引用常常会成为笑点。例如,“Bazinga”这个词就是主角谢尔顿用来表示开玩笑的时候说的。在英语中并没有直接对应的意思,但是在电视剧中成为了非常出名的台词。另一个例子是“Softkitty,warmkitty,littleballoffur,happykitty,sleepykitty,purrpurrpurr.”这首歌是谢尔顿的妈妈在他小时候为他唱的,经常在电视剧中被用来安抚谢尔顿的情绪。这些高音频词的使用,一定程度上形成了电视剧特有的幽默风格。 在翻译这些高音频词的时候,直接翻译成中文的效果并不理想,因为这些词无法用中文单词直接翻译。在字幕翻译中,我们常常采用了押韵、有类似意思的词等方式,来实现中英文之间的音韵和语言节奏的对等效果。 例如,对于“Bazinga”这个词,很多中文的字幕翻译都采用了“嘭!”,“瞎扯!”等类似的词语,来强调谢尔顿的开玩笑和幽默。这样的翻译方式不仅能够直接表现出原文的意思,还能够保留原文的幽默风格和节奏感。另一个例子是将“Softkitty,warmkitty,littleballoffur,happykitty,sleepykitty,purrpurrpurr.”翻译为“小肉球,暖暖的,蜷缩在怀里,快快乐乐地,困困地,咕噜咕噜叫。”这种翻译方式也能够保留原文的节奏感和音韵效果,同时增强观众对笑点的理解。 三、文化差异的处理 在《生活大爆炸》中,除了科学术语和高频词的引用外,还存在着大量的文化差异。例如,“Rock-paper-scissors-lizard-Spock”这个游戏是电视剧中出现的另一个例子。在西方国家,大多数人都很熟悉这个游戏,并将其视为常见的学校游戏之一。但是在中国,这个游戏并不常见,很可能会出现翻译不当的问题。 为了处理这种文化差异,字幕翻译通常会采用两种方法,一种是直接将原文的文化元素保留下来,另一种则是将其替换成有类似意思的元素。例如,“Rock-paper-scissors-lizard-Spock”这个游戏在中文的字幕翻译中,有的直接翻译成“剪刀石头布”,有的则采取了“五子棋”等游戏替代,以便让观众理解其意义。 四、表达方式的变化 除了文化差异外,翻译人员还需要处理一些表达方式的变化。例如,在一集电视剧中,谢尔顿正在解释为什么他喜欢阅读科学杂志,说:“Idon’tmeantobrag,butIhaveasubscriptiontoPopularMechanicsunderthenameLarryFowler.”(我不是想炫耀,但我有一张以LarryFowler为名的《流行机械》杂志订阅证)。谢尔顿在这里使用了反讽的表达方式,即“我不是想炫耀,但是......”。在字幕翻译中,这种反讽的表达方式非常难以转换成中文,因此翻译人员需要用其他能够传达同样意思的方式替代。例如,“尽管我不想吹嘘自己,但我拥有一张LarryFowler的《流行机械》杂志订阅证。”这种翻译方式直接表明了谢尔顿对自己在科学领域的优越感。 结论 通过对《生活大爆炸》的言语幽默进行分析,我们发现,电视剧中蕴含着丰富的文化元素和语言机制,要在字幕翻译中实现对等效果并不容易。然而,通过运用翻译策略,例如对高音频词的翻译、文化差异的转化、以及表达方式的替代等,我们可以在翻译中实现对等效果,从而使观众在欣赏该剧的同时,也能感受到其中的幽默和趣味。