预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译的任务书 任务书 一、研究背景 随着全球化的发展,跨文化交流越来越普遍。在跨文化交流中,语言和文化的障碍常常成为制约交流的瓶颈之一。在这种情况下,翻译的作用愈加重要。 作为一种常见的文化现象,情景喜剧在全球范围内得到了广泛的关注和追捧。其中,美国电视剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)作为一部经典的情景喜剧,在全球拥有大量粉丝。然而,由于语言和文化的不同,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色。 二、研究目的 本研究旨在以功能对等理论为基础,探讨情景喜剧《生活大爆炸》中言语幽默的字幕翻译。具体目的如下: 1.探讨情景喜剧中言语幽默的特点和类型。 2.分析字幕翻译在跨文化交流中的作用和挑战。 3.基于功能对等理论,研究情景喜剧《生活大爆炸》中言语幽默的字幕翻译策略。 4.提出字幕翻译的优化建议,提高其质量和效果。 三、研究方法 本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方法进行: 1.文献资料法:通过查阅相关文献和研究资料,了解情景喜剧中言语幽默的特点和类型,以及字幕翻译的理论和实践。 2.实证研究法:以《生活大爆炸》为语料,运用功能对等理论,分析其言语幽默的字幕翻译策略。采用定量和定性相结合的研究方法,对不同场景、角色和话题进行分析和归纳。 三、研究内容 本研究主要包括以下内容: 1.情景喜剧中言语幽默的特点和类型:通过分析《生活大爆炸》中的语言幽默案例,总结情景喜剧中言语幽默的特点和类型,包括讽刺、讥讽、反讽、夸张、双关语等。 2.字幕翻译在跨文化交流中的作用和挑战:从文化差异、语言障碍和幽默表达等方面,探讨字幕翻译在跨文化交流中的作用和挑战,分析其影响因素和困难点。 3.基于功能对等理论的字幕翻译策略:以功能对等理论为指导,结合情景喜剧的特点和幽默表达的方式,提出字幕翻译的策略和技巧,包括转译、概括、加注、适当调整对白等。 4.字幕翻译的优化建议:基于以上分析和研究结果,提出字幕翻译的优化建议,包括词汇翻译、语法结构、幽默表达、文化渗透等方面的改善措施。 四、预期结果 本研究的预期结果如下: 1.理清情景喜剧中言语幽默的类型和特点,对于提高字幕翻译的敏感度和准确性具有一定的指导意义。 2.分析字幕翻译在跨文化交流中的作用和挑战,有助于加深对跨文化交流的理解和认识。 3.提出基于功能对等理论的字幕翻译策略与技巧,可为字幕翻译提供参考和指导。 4.提出字幕翻译的优化建议,有助于提高字幕翻译的质量和效果。 五、参考文献 [1]霍建山,冯靖雯.跨文化交际语篇的翻译策略[J].嘉兴学院学报,2005(05):84-86. [2]贾晓凡.论英汉幽默翻译的文化因素及翻译策略[J].外语与外语教学,2010(01):19-22. [3]贺丽娟.电视剧《生活大爆炸》中笑话的翻译研究[J].生活科技,2016(05):92-94. [4]张子乾.论幽默翻译的策略[J].东北师大学报:人文社会科学版,2008(04):142-143. [5]谭新建.功能对等理论及应用[J].外语研究,2009(04):57-61.