预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译与译者主体性 女性主义翻译与译者主体性 引言: 女性主义翻译作为一个重要的学术领域,致力于探究翻译过程中的性别问题。然而,翻译作为一个涉及主体性的行为,不可避免地受到译者个人观念、价值观以及文化背景等因素的影响。因此,翻译中的主体性问题成为女性主义翻译领域中的一个热点问题。本文旨在探讨女性主义翻译与译者主体性之间的关系,分析主体性在女性主义翻译中的作用和影响。 一、女性主义翻译的独特性 1.女性主义翻译的定义和目标 女性主义翻译强调关注女性的权益和经验,追求性别平等。其目标是通过翻译传递女性的声音,反映女性的权益,并挑战社会中的性别不平等。女性主义翻译的独特性在于其关注和重塑性别角色,呈现女性的力量和价值。 2.女性主义翻译的价值导向 女性主义翻译注重反思和批判现有的翻译实践,挑战其中的性别刻板印象和歧视问题。女性主义翻译强调将女性的经验、知识和文化融入到翻译中,以满足女性的需求,改善女性的地位。这种价值导向的特点决定了女性主义翻译面临着一系列的主体性问题。 二、译者主体性的影响因素 1.个人观念与态度 译者作为一个个体,其个人观念和态度对翻译中的主体性起着重要的影响。个人观念涉及到译者对性别问题的认知、对女性权益的关注程度以及对文化差异的理解等。这些观念会在翻译过程中显露出来,从而影响译文的呈现。 2.译者文化背景 译者的文化背景也扮演着译者主体性的重要角色。不同的文化传统和价值观塑造了人们对性别角色和性别平等的不同理解。在翻译过程中,译者的文化背景会对其译文中的性别角色和性别关系产生直接的影响。 3.文学作品的性别意识 文学作品本身也承载着性别意识,并在翻译中传递给译者。作品中的性别角色、性别关系和性别困境等因素会引发译者的性别意识,从而在翻译中产生主体性的表达。 三、主体性在女性主义翻译中的作用和影响 1.主体性对翻译目标的塑造 译者的主体性使其能够对女性主义翻译的目标进行选择和界定。在翻译过程中,译者的个人观念和价值观会影响对性别问题的关注和权重,从而对译文的呈现产生重要影响。 2.主体性对译文的塑造 译者的主体性在翻译中直接影响译文的内容和形式。译者的个人观念和文化背景会导致译文中性别角色的强调或忽视,从而改变原作中的性别意义。译者对作品中性别意识的理解和表达同样会在译文中得到体现。 3.主体性对读者的影响 女性主义翻译的最终目的是为了传达女性的声音和价值观,激发社会对性别问题的关注。然而,译者的主体性也会影响到读者对译文的理解和接受程度。如果读者与译者具有相似的文化背景和价值观,他们更有可能正确理解和接纳译文中的性别意义。 结论: 女性主义翻译与译者主体性密切相关。译者的主体性既是女性主义翻译的基础,又是其制约因素。尽管译者的主体性在女性主义翻译中扮演着重要角色,但也需要正确认识和解决其潜在问题。译者应提高自身的性别意识和跨文化素养,以确保译文能够真实有效地传达女性的声音和权益。同时,女性主义翻译领域也应鼓励多样化的主体性表达,以丰富女性主义翻译的理论和实践。