女性主义翻译与译者主体性.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
女性主义翻译与译者主体性.docx
女性主义翻译与译者主体性女性主义翻译与译者主体性引言:女性主义翻译作为一个重要的学术领域,致力于探究翻译过程中的性别问题。然而,翻译作为一个涉及主体性的行为,不可避免地受到译者个人观念、价值观以及文化背景等因素的影响。因此,翻译中的主体性问题成为女性主义翻译领域中的一个热点问题。本文旨在探讨女性主义翻译与译者主体性之间的关系,分析主体性在女性主义翻译中的作用和影响。一、女性主义翻译的独特性1.女性主义翻译的定义和目标女性主义翻译强调关注女性的权益和经验,追求性别平等。其目标是通过翻译传递女性的声音,反映女
女性主义翻译与译者主体性的中期报告.docx
女性主义翻译与译者主体性的中期报告女性主义翻译研究是翻译研究领域中的一个新兴分支,它认为翻译不仅仅是语言转换的过程,而且是一种文化交流与互动的过程,文化概念和社会权力关系将影响翻译的结果。女性主义翻译的中心思想是通过关注和重视女性和性别问题,探究翻译中存在的性别歧视和文化认同的矛盾,并尝试重塑翻译中的文化认同和语言使用方式。女性主义翻译学者认为,翻译是一种价值来源于社会权力结构的活动,翻译中的性别差异是一个重要的社会问题,需要通过改变翻译实践来解决。在女性主义翻译的研究过程中,翻译者主体性的问题是一个重要
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性.pdf
西南大学硕士学位论文从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性姓名:邓飞申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:胡显耀20090401从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性内容摘要宽了翻译研究的领域,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角一学科专业:英语语言文学指导教Vili..胡显耀副教授研究方向:翻译理论与实践研究生:邓飞(112006310000007)社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转对话关系;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告.docx
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告张爱玲是中国现代文学史上的一位才女,她的小说和短篇故事精细而深刻地刻画了上世纪三四十年代上海社会精英的生活状态,对于那个时期的社会历史有着极具价值的记录意义。而张爱玲的小说作品的翻译也一直备受关注,其中涉及到的文化差异和语言障碍问题一直是众多学者和翻译家们关心的话题。以女性主义翻译理论为切入点,研究译者在翻译张爱玲小说时的主体性有助于更加深入地探讨翻译中的文化和性别议题,以及译者主体在译作中所扮演的角色和权利。女性主义翻译理论强调译者主体性的重要性,即
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究-译者主体性.docx
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究译者主体性论文导读::在这个跨文化活动中。而它在诗歌翻译中体现得更加显著。关于译者主体性。论文关键词:跨文化,诗歌翻译,译者主体性众所周知,20世纪的西方哲学发生了重大的变化。它经历了从本体论到认识论再到语言论的转向,最终将人文科学从科学主义的统治下解放出来。在其影响下,译学研究也出现了类似的“文化转向”,其中影响较大的理论是埃文-佐哈尔(ItamarEven-zohar)的多元系统(Polysystem)理论,吉蒂昂·图里(GideonToury)的描写翻译(Descri