预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译与译者主体性的中期报告 女性主义翻译研究是翻译研究领域中的一个新兴分支,它认为翻译不仅仅是语言转换的过程,而且是一种文化交流与互动的过程,文化概念和社会权力关系将影响翻译的结果。女性主义翻译的中心思想是通过关注和重视女性和性别问题,探究翻译中存在的性别歧视和文化认同的矛盾,并尝试重塑翻译中的文化认同和语言使用方式。女性主义翻译学者认为,翻译是一种价值来源于社会权力结构的活动,翻译中的性别差异是一个重要的社会问题,需要通过改变翻译实践来解决。 在女性主义翻译的研究过程中,翻译者主体性的问题是一个重要的议题。女性主义翻译学者认为,翻译者的性别、文化身份、社会地位和对于女性和男性角色的态度都将影响翻译的结果。因此,翻译者的主体性是不容忽视的因素。翻译研究中的传统观点认为,翻译应该是一种中立、客观的工作,翻译者在翻译过程中应该尽量减少自己的主观思想和情感表达,而女性主义翻译学者则认为这种观点是错误的,翻译者的主体性不仅不能忽视,而且应该被积极地使用。 女性主义翻译学者认为,翻译者的主体性可以通过多种方式体现,例如语言使用和翻译策略的选择。女性主义翻译学者主张在翻译过程中采用批判性思维和反应性的方法和策略,即应该通过理解目标语言与源语言文化间的差异以及受到文化认同和权力关系的影响来确定翻译策略。女性主义翻译的一个具体应用是翻译“女性语言”。翻译过程应该重视保留女性细微、儒雅、绕弯子、充满暗示和委婉的表达方式,使翻译更加符合目标语言社会的文化特征。 结论 女性主义翻译的目的在于打破翻译中的性别定式和文化认同定式,改变女性在社会中被忽视或被排除的地位,促进性别平等和文化多元化的实践。翻译者的主体性是女性主义翻译运动中的一个重要议题,翻译者的性别、文化、肤色、性取向和关怀情感等因素应该作为考虑翻译的重要因素。