从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告.docx
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告张爱玲是中国现代文学史上的一位才女,她的小说和短篇故事精细而深刻地刻画了上世纪三四十年代上海社会精英的生活状态,对于那个时期的社会历史有着极具价值的记录意义。而张爱玲的小说作品的翻译也一直备受关注,其中涉及到的文化差异和语言障碍问题一直是众多学者和翻译家们关心的话题。以女性主义翻译理论为切入点,研究译者在翻译张爱玲小说时的主体性有助于更加深入地探讨翻译中的文化和性别议题,以及译者主体在译作中所扮演的角色和权利。女性主义翻译理论强调译者主体性的重要性,即
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性.pdf
西南大学硕士学位论文从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性姓名:邓飞申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:胡显耀20090401从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性内容摘要宽了翻译研究的领域,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角一学科专业:英语语言文学指导教Vili..胡显耀副教授研究方向:翻译理论与实践研究生:邓飞(112006310000007)社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转对话关系;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认
女性主义翻译与译者主体性的中期报告.docx
女性主义翻译与译者主体性的中期报告女性主义翻译研究是翻译研究领域中的一个新兴分支,它认为翻译不仅仅是语言转换的过程,而且是一种文化交流与互动的过程,文化概念和社会权力关系将影响翻译的结果。女性主义翻译的中心思想是通过关注和重视女性和性别问题,探究翻译中存在的性别歧视和文化认同的矛盾,并尝试重塑翻译中的文化认同和语言使用方式。女性主义翻译学者认为,翻译是一种价值来源于社会权力结构的活动,翻译中的性别差异是一个重要的社会问题,需要通过改变翻译实践来解决。在女性主义翻译的研究过程中,翻译者主体性的问题是一个重要
从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告.docx
从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告【摘要】随着新闻媒体的全球化和通讯技术的发展,软新闻翻译在国际媒体传播中扮演着越来越重要的角色。但是,软新闻的翻译不仅是一种语言技能,也涉及到译者个人的主体性。本文从关联理论出发,分析软新闻翻译中的译者主体性对翻译质量的影响,以及如何启发译者加强主体性意识,提高翻译水平。【关键词】软新闻翻译;译者主体性;关联理论;翻译质量;主体性意识一、引言随着全球化进程的推进,新闻传播具有跨越国界的特点。软新闻在国际化传播中扮演着重要的角色,然而,不同语言之间的差异和文化背
从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告.docx
从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告引言软新闻是指那些在传播中更加注重情感表现和读者共情的新闻形式。在新闻翻译中,软新闻翻译因其情感色彩以及对译者主体性的要求,较难实现真正的文化传播与文化交流。本文将从关联理论的角度出发,研究软新闻翻译中的译者主体性问题,并提出一些解决方案。一、软新闻翻译中的关联理论分析关联理论认为语言是关联的,意思是说,每个词汇都必须同其他词汇联系在一起,以构成一个连贯的意义。句子的语义和结构是由所在文本的信号和语境决定的。在软新闻的翻译中,由于新闻的特点,翻译往往需要更加注