从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性.pdf
as****16
亲,该文档总共65页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性.pdf
西南大学硕士学位论文从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性姓名:邓飞申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:胡显耀20090401从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性内容摘要宽了翻译研究的领域,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角一学科专业:英语语言文学指导教Vili..胡显耀副教授研究方向:翻译理论与实践研究生:邓飞(112006310000007)社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转对话关系;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告.docx
从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性的中期报告张爱玲是中国现代文学史上的一位才女,她的小说和短篇故事精细而深刻地刻画了上世纪三四十年代上海社会精英的生活状态,对于那个时期的社会历史有着极具价值的记录意义。而张爱玲的小说作品的翻译也一直备受关注,其中涉及到的文化差异和语言障碍问题一直是众多学者和翻译家们关心的话题。以女性主义翻译理论为切入点,研究译者在翻译张爱玲小说时的主体性有助于更加深入地探讨翻译中的文化和性别议题,以及译者主体在译作中所扮演的角色和权利。女性主义翻译理论强调译者主体性的重要性,即
论张爱玲翻译中的译者主体性.docx
论张爱玲翻译中的译者主体性论张爱玲翻译中的译者主体性引言:文学翻译是一项复杂而具有挑战性的工作,需要翻译者在语言转换的同时,保持原文的风格和意义。张爱玲是中国现代文学的重要作家之一,她的作品在国内外都备受瞩目。然而,张爱玲的作品也因为翻译而引发了许多争议,其中最重要的问题之一就是译者主体性。本文旨在探讨张爱玲翻译中的译者主体性对作品的影响,并分析其中的原因和可能的解决方案。一、什么是译者主体性译者主体性是指译者在翻译过程中不可避免地加入了自己的主观判断和个人风格。无论是从文化、语言还是审美角度,译者都无法
女性主义翻译与译者主体性.docx
女性主义翻译与译者主体性女性主义翻译与译者主体性引言:女性主义翻译作为一个重要的学术领域,致力于探究翻译过程中的性别问题。然而,翻译作为一个涉及主体性的行为,不可避免地受到译者个人观念、价值观以及文化背景等因素的影响。因此,翻译中的主体性问题成为女性主义翻译领域中的一个热点问题。本文旨在探讨女性主义翻译与译者主体性之间的关系,分析主体性在女性主义翻译中的作用和影响。一、女性主义翻译的独特性1.女性主义翻译的定义和目标女性主义翻译强调关注女性的权益和经验,追求性别平等。其目标是通过翻译传递女性的声音,反映女
从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现.pptx
从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现CONTENTS单击添加章节标题图式理论概述图式理论的定义和起源图式理论的基本原理图式理论在翻译研究中的应用译者主体性的定义和重要性译者主体性的定义译者主体性的重要性译者主体性在文学翻译中的体现图式理论下的译者主体性分析译者的语言图式译者的内容图式译者的结构图式译者的文化图式案例分析案例选择和背景介绍译者的翻译过程分析翻译结果分析和评价案例总结和启示结论和建议研究结论对文学翻译实践的建议对未来研究的展望感谢您的观看