预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

再现伦理视角下《庄子》两英译本中文化负载词探究 《庄子》是中国古代哲学经典之一,被誉为“道家”学派的创始人庄子所著。其文中涉及到大量的中文化负载词,这些词语常常难以用英语精确表达,因此在英译本中就显得尤为重要。本文将在再现伦理视角下,对《庄子》两英译本中的中文化负载词进行探究,呈现出中文化负载词在翻译中的困境以及在翻译中的应对策略。 一、中文化负载词的定义 中文化负载词是指那些在中文语境中拥有深厚文化背景和特殊意义的汉语词语。这些词语中包含着丰富的文化和历史内涵,常常具有较为复杂的含义和多种语用功能。由于其所蕴含的深层文化背景和价值观念具有中国独特性,因此在翻译时比较难以用英语准确表达出来。 二、中文化负载词的翻译困境 在《庄子》中,中文化负载词是不可避免的存在。由于其所含的文化内涵和特殊意义,中文化负载词在翻译中常常遇到困境。主要体现在以下三个方面: 1.文化差异性 由于中文化负载词所包含的文化内涵和特殊意义是中国独具的,因此在翻译成英语时,这些特殊的文化差异性会成为一个致命问题。比如,中文化负载词“痴”在《庄子》中有多种含义,包括痴迷不可自拔、糊涂无知、沉迷于物质欲望等等。然而,这些含义在英语中并不能用一词一意的方式表达出来,因此在翻译时需要灵活运用多种翻译技巧。 2.背景知识 中文化负载词在翻译中还需要考虑到背景知识的问题。由于一些中文化负载词是基于中国的社会、文化和历史背景而产生的,因此对于英语受众来说可能并不具备相关的文化背景知识。例如,“道”这个词在中国文化中有着非常重要的地位,但是对于一些英语读者来说,这个词可能只是一种抽象的概念,因此翻译时需要添补相关背景信息。 3.多义性 中文化负载词在翻译中还存在多义性的问题。由于这些词语所含的文化内涵和多重语用功能,导致一个中文词语可能有多种英语翻译。比如,“禅”这个词在中文文化中既代表某种思想、信仰、宗教,也代表一种修行的方式。不同的翻译者可能会根据自己的理解和认识对这个词语进行翻译,这就增加了翻译过程的主观性。 三、中文化负载词翻译策略 在面对中文化负载词翻译时,翻译者需要综合考虑上述困境而采取恰当的策略,以保证译文的准确性和可读性。本文所提出的策略如下: 1.附加注释 中文化负载词常常需要附加注释,以解释原文中的文化细节和特殊用法,同时也可为受众提供相关背景信息和历史上下文。例如,译者DavidHinton在其翻译的《庄子》中为“道”这个词附加了注释,以阐明其相关的思想和历史渊源。 2.通用名词替代 在某些情况下,翻译者可以使用通用的英语词汇来替代中文化负载词。如在文化概念含义比较复杂的情况下,可以使用一些简洁的英语概念来替代原文中的专有词汇。例如,对于“道”的翻译,在译者的理解与传达中,他可能会用Direction、Way或者Path等通用词汇来替代。 3.意译或释义 在处理一些文化差异性大、涵义复杂的中文化负载词时,翻译者可以通过意译或释义的方式来传达原文的含义。当原文中有词组时,可分开翻译,用几个英语单词来表达。例如,对于“不欲万物者”这个词组,翻译者可以采用“onewhodoesnotdesireallthings”的方式来进行翻译。 四、结论 在《庄子》两英译本的翻译中,中文化负载词是不可避免地占据了一个重要位置,同时也是翻译过程中的一个难点。翻译者需要在具备足够文化背景知识的同时,进行恰当的翻译策略选择,以确保翻译结果的可读性、准确性和有效性。本文所提出的翻译策略,可以在一定程度上解决中文化负载词在翻译中所面临的问题,帮助英语读者更好地理解和欣赏《庄子》这一经典之作。