预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《庄子》两英译本中文化负载词翻译的中期报告 根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观点,文化负载词是指一个词汇项的文化内涵,在向另外一种语言翻译时需要注意其跨文化差异性和跨文化理解问题。在翻译《庄子》两个英译本的过程中,我们发现其中存在一些文化负载词翻译的问题,具体如下: 1.道 在《庄子》中,“道”是一个极为重要的概念,但其在不同译本中的翻译存在差异。其中一本译本将其翻译为“Tao”,另一本则翻译为“theWay”。考虑到“道”在中国文化中的复杂内涵,这两种翻译都无法完全传达其中的文化含义。因此,我们需要深入理解“道”的文化内涵,结合语境和读者的文化背景进行翻译。 2.无为 “无为”是《庄子》中的另一个重要概念,其直译为“doingnothing”。但是,这种翻译无法准确传达其中的文化内涵,因为“无为”在中国文化中含有“不强求、自然发展”的哲学理念,其翻译需要考虑到这种思想在西方文化中的等价物,并且需要避免形成误解。 3.风 “风”在《庄子》中被用来形容一种自然与无拘束的境界。但这种概念在英语中并不具有直接的文化对应词。一个英语翻译取用“wind”,与自然大气环境有关。另一个译本选择使用“Harmony”,更接近于原文概念。但在译本一中,风的字样经常出现在庄子文本中,并且被表现为一个概念和命名实体,这样的转译增加了文本中的复杂性。 在总体上,这个中期报告的目的是探讨《庄子》中的文化负载词在翻译过程中的重要性和可能性视差。我们需要理解文化负载词的文化内涵,以及它们在原著中所具有的功能和作用,并同时考虑到目标语言和读者群体的文化背景。这些问题将在今后的研究和翻译中得到更进一步的探讨。