预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译 引言 茶馆是一部充满浓郁民俗风味的话剧,由著名作家曹禺创作。该话剧涉及到了许多社会现象,对于丰富和深化人们对于历史、社会问题的认识都具有重要的作用。随着翻译学的深入发展,翻译也逐渐变得越来越重要。如何在翻译过程中将原作的文化背景和意图传达到目标语言读者的心中,是翻译实践中关键的问题之一。本篇论文将从目的论的角度入手,探讨《茶馆》两个中文译本的翻译效果。 目的论原理 目的论起源于美国,在20世纪80年代中期逐渐在翻译学界形成。目的论以译者的翻译目的和背景为出发点,着重强调要给目标语言读者带来与源语言读者相同的阅读经验,即让目标语言读者与源语言读者有相同的文化经验,给他们带来相同的思考体验。 目的论认为,翻译不是单方面的代码转换,而是源语言文化与目标语言文化之间的交流过程。因此,深刻了解目标语文化及其读者群体的认知水平、语言表达习惯、生活习俗,对于翻译取得成功至关重要。 中文化负载词在两个译本中的翻译对比 《茶馆》这一剧作中,有许多中文化负载词,如“揩油、黑帮、婚姻闹剧”等等。下面我们从中文化负载词的翻译入手,对比分析两个译本的翻译质量。 一、揩油 揩油一词是《茶馆》中出现频率较高的一个负载词,表示占便宜的行为。然而,如何将这一意思传达到英语读者,则成为翻译过程中的难点。两个翻译版本对于“揩油”一词的翻译均有不同的表现。 1.施葆元版的翻译:“Therehegoesstealingoil!”Thisiswhatthepeopleinourneighborhoodliketosaywhensomeoneisalwaystakingadvantage.”这里出现了stealingoil一词,翻译字面上的意思是“偷油”,不同于汉语的揩油这一意思,然而,实际上在英语中,有时候用stealing或cheating来表示类似的行为也是常见的,这种翻译可以说是比较接近原文的意思的。 2.钱锺书的翻译:“Oildripping-hands!”东乡人有这个奇怪的习惯,喜欢用手洒一点水去油,这表示这里有人在揩油。摩登派的涂公洲,则把上面这个东乡体例翻译为:“Gotoilonyourhandsagain,eh?”这里的翻译比较生动形象,符合了英语读者的习惯表达方式。 二、黑帮 “黑帮”一词在《茶馆》中屡次出现,指代的是在当时特定的历史背景中社会上存在的一类组织。考虑到中文和英文的文化差异,两个翻译版本对于“黑帮”这个负载词的翻译也存在差异。 1.施葆元版的翻译:“Inthisneighborhood,thereisagroupofruffiansthatgoesbythenameoftheBlackWhiskers.”这里翻译的黑帮一词变成了BlackWhiskers,虽然隐含着“黑”的意味,也很好地传递出了原文中“黑帮”的意思和特征。 2.钱锺书的翻译:“There'sagangherethatcallsitselftheBlackSociety.”这里翻译的黑帮一词是BlackSociety,同施葆元的译文一样,这个词也隐含着“黑”的意味,准确地传达了原文中“黑帮”的意思。 三、婚姻闹剧 婚姻闹剧一词在《茶馆》中被用于形容婚姻中的各种矛盾与问题,然而,中外婚姻观的文化分歧,使得对于这个词的翻译也有着不同的表现。 1.施葆元版的翻译:“She'sputanendtothisfarcebyputtinganadvertisementinthenewspapers,andcutoffthenosesandfacesofboththeLiuandtheFangfamilies.”这里翻译的是farce,这个词在英语中的意思是“闹剧”,和中文的婚姻闹剧语义上存在差异,虽然依然传达了这一词所代表的意思和特征。 2.钱锺书的翻译:“Shefinallyputanendtothisludicrousfarcebyplacinganannouncementinthenewspaper,reducingboththeLiusandtheFangstotheverydepthsofhumiliation.”这里的译文更倾向于ludicrousfarce的形容词形式,更全面地表达了原文的丰富信息,并且符合了英语读者的文化意识和表达习惯。 结论 通过对《茶馆》两个中文译本中的中文化负载词进行对比分析,可以看出译者所采用的不同翻译策略在表达源语文化特征和意图方面存在一定的差异。从目的论的角度出发,翻译不应该单纯地将语句“翻译成英语”,而是应该注重文化的传承,尽可能地让目标语言读者理解和体验源语文化的价值和特征,这些特点恰恰是通过中文化负载词所体现出来的。 观察两个版本的翻译,施葆元总体上注重原文的字面意思,将翻译中“直抒己见”的思