目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译.docx
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译引言茶馆是一部充满浓郁民俗风味的话剧,由著名作家曹禺创作。该话剧涉及到了许多社会现象,对于丰富和深化人们对于历史、社会问题的认识都具有重要的作用。随着翻译学的深入发展,翻译也逐渐变得越来越重要。如何在翻译过程中将原作的文化背景和意图传达到目标语言读者的心中,是翻译实践中关键的问题之一。本篇论文将从目的论的角度入手,探讨《茶馆》两个中文译本的翻译效果。目的论原理目的论起源于美国,在20世纪80年代中期逐渐在翻译学界形成。目的论以译者的翻译目的和背景为出发点,着重强
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译的中期报告.docx
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译的中期报告一、研究背景茶馆是著名作家老舍的代表作之一,也是中国话剧史上的经典之作。自20世纪80年代起,翻译界出现了多种对其的翻译版本。然而,这些翻译版本当中,往往存在着不少的翻译问题。本研究旨在通过目的论视角对《茶馆》两个中译本中存在的中文化负载词进行翻译分析,以期为中西方读者更好地理解这一经典文化作品提供参考。二、研究内容1.中文化负载词的概念和特性分析。2.通过目的论视角对《茶馆》中的中文化负载词进行归纳和分类。3.分析《茶馆》两个中译本中对中文化负载词的
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译的开题报告.docx
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译的开题报告一、选题背景中文化负载词指的是在跨文化交际中,由于文化差异导致的文化背景相关的词汇,是译者在翻译中需要处理的重要问题之一。作为中国研究领域的重要文学作品,《茶馆》被广泛翻译为多种语言版本,其中中英两个语言版本的比较研究较为典型。因此,在目的论视角下,本论文选择探讨《茶馆》两个中英译本中文化负载词的翻译问题。二、研究目的目的论视角下探讨《茶馆》两个中英译本中文化负载词的翻译问题,旨在通过对两个译本的比较研究,探讨在跨文化交际中,中文化负载词在翻译过程中的
再现伦理视角下《庄子》两英译本中文化负载词探究.docx
再现伦理视角下《庄子》两英译本中文化负载词探究《庄子》是中国古代哲学经典之一,被誉为“道家”学派的创始人庄子所著。其文中涉及到大量的中文化负载词,这些词语常常难以用英语精确表达,因此在英译本中就显得尤为重要。本文将在再现伦理视角下,对《庄子》两英译本中的中文化负载词进行探究,呈现出中文化负载词在翻译中的困境以及在翻译中的应对策略。一、中文化负载词的定义中文化负载词是指那些在中文语境中拥有深厚文化背景和特殊意义的汉语词语。这些词语中包含着丰富的文化和历史内涵,常常具有较为复杂的含义和多种语用功能。由于其所蕴
目的论视角下《白蛇》动漫系列电影字幕中文化负载词的翻译.docx
目的论视角下《白蛇》动漫系列电影字幕中文化负载词的翻译一、概述《白蛇》动漫系列电影作为中国传统文化的现代诠释,不仅在国内广受好评,也在国际市场上引发了广泛关注。影片通过丰富的故事情节和生动的人物形象,展现了深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力。由于语言和文化差异的存在,如何准确、恰当地翻译影片中的文化负载词,成为了跨文化传播的关键问题。文化负载词是语言中具有特定文化内涵的词汇,它们往往承载着丰富的历史、传统和价值观念。在《白蛇》动漫系列电影中,这类词汇的出现频率较高,如“白蛇传”这一经典传说、各种神话人物名称、