预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《夏洛的网》两个汉译本为例的任务书 任务书 一、研究背景 随着中国经济的发展,国际化程度不断提高,翻译学也逐渐成为多数大学中的一门必修课程。翻译不仅仅是单纯的语言转换,更是文化交流的重要方式。在课程中,常常要求学生研究文化差异对翻译的影响。而儿童文学作为文化形态之一,其传播也需要翻译作为媒介。因此,翻译儿童文学是一个值得深入研究的领域。 目前国内外关于翻译儿童文学的研究已有一定积累,但仍存在许多亟待解决的问题。比如,如何将原作的美学特点传递到译本中?如何在维持原作风格的情况下,使译文更贴近读者?这些问题需要我们进一步探讨。 二、研究目的 本研究以在美学视角下研究儿童文学翻译为出发点,选取《夏洛的网》两个汉译本进行比较,以了解其中存在的差异和特点。同时,本研究还将探讨其中的译者策略,分析其翻译方法的合理性和适用性。具体目的如下: 1.了解《夏洛的网》的美学特点,探讨翻译儿童文学中如何体现美学元素。 2.通过比较两个汉译本的翻译策略和效果,揭示其中存在的差异和特点,探讨是否存在最优译本。 3.对两个译本中存在的问题进行剖析,找出其中的优缺点,以期为今后翻译儿童文学提供借鉴。 三、研究内容 本研究分为两部分: 1.美学特点的研究 通过对原文的分析,了解《夏洛的网》的美学特点,并探讨儿童文学翻译中如何准确地传递美学意蕴。 2.译本比较及分析 选取两个汉译本,分别对其进行全文比较,分析其翻译策略及效果,总结译者的翻译方法。 四、研究方法 本研究采用文本分析法和比较分析法,具体方法如下: 1.对原文进行美学分析,探讨美学元素的具体体现。 2.对两个汉译本进行比较,采用对比分析法,分析翻译策略和翻译效果。 3.根据分析结果,总结两个译本中存在的问题,并提出改进建议。 五、预期成果 本研究的成果主要包括以下方面: 1.对《夏洛的网》美学特点的全面解读,为翻译儿童文学提供理论支持。 2.对两个汉译本进行比较分析,总结出两本译本中的优缺点,为今后的翻译工作提供指导。 3.针对两本译本中存在的问题,提出改进建议,以期为今后的翻译工作提供参考。 六、参考文献 1.Baldwin,J.(1946).Forty-FourTurkishFairyTales.NewYork:n.p. 2.Jakobson,R.(1959).OnLinguisticAspectsofTranslation.InReubenA.Brown,ed. 3.Kittay,J.,&Lehrer,A.(1981).Frames,Fields,andContrasts:NewEssaysinSemanticandLexicalOrganization.Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaum. 4.Levi-Strauss,C.(1963).Totemism.St.EdmundsburyPress. 5.Munday,J.(2001).IntroducingTranslationStudies.London:Routledge. 6.Nida,E.(1964).TowardsaScienceofTranslating.Brill.