预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“语言顺应论”视角下NewScientist汉译词性转换实践报告的开题报告 一、选题背景 在数字化时代,各国之间的信息交流越来越频繁,语言的沟通问题变得越来越严重。在这种背景下,语言翻译的重要性也显得越来越不可忽视。随着中国国际地位的提高,英语和汉语的交流日益增多,英汉翻译成为一项重要的任务。 然而,由于两种语言的巨大差异,英汉翻译面临的难题非常多。其中之一是词性转换问题。在英语中,一个词可以同是作为名词、动词、形容词等词性,而在汉语中一个词通常只能以一种词性出现。这就为英汉翻译带来了很大的困难。如何解决英汉翻译中的词性转换问题,已成为一个亟待解决的问题。 二、研究目的 本文的研究目的是探讨“语言顺应论”视角下,词性转换在英汉翻译中的应用。通过梳理和分析NewScientist期刊中汉译词性转换的实践,探讨译者如何通过合理的转换,使译文贴近原文,达到最佳翻译效果。 三、研究内容 1、语言顺应论的基本概念及其在英汉翻译中的应用 2、词性转换的基本原则和方法 3、针对NewScientist期刊中具有代表性的文章,分析其词性转换的实践方法和效果 4、总结归纳,提出英汉翻译中词性转换应用的准则 四、研究方法 本文采用文本分析法,以NewScientist期刊中的一些文章为例,进行词性转换的实践分析,找出其中的规律和方法,进行总结、归纳和提出翻译准则。 五、预期结论 本文通过对NewScientist期刊的分析和总结,提出英汉翻译中词性转换应用的具体准则,并通过实例说明如何进行合理词性转换,以达到最佳翻译效果。通过这些准则和实际操作方法的提出,有望为英汉翻译中的词性转换提供可行性的解决方案,为英汉翻译质量的提高提供一些借鉴。