预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下儿童文学翻译实践报告——以《魔法巧克力店》(节选)汉译为例的开题报告 一、选题背景 随着全球化的进程加速推进,跨文化交流和沟通也逐渐增多,翻译和翻译教育的重要性也越来越凸显。儿童文学翻译作为文化交流中的重要方面,具有极其重要的意义。 从顺应论的角度来看,翻译实践需要顺应被翻译文化的习惯、风格、传统等。在儿童文学翻译中,翻译者需要深入了解原书中儿童文学的特点,把握原作中的幽默、双关语、谐音等因素,更好地传达作品的文学价值和文化内涵。 本实践报告选取的《魔法巧克力店》一书,充满奇幻和幽默感,我们选取这本书作为研究对象,一方面是因为其具有代表性,另一方面也是因为其翻译难度较大,需要在顺应被翻译文化的前提下,更好地传达原作的精神内涵。 二、研究目的 本文旨在通过对《魔法巧克力店》(节选)汉译的分析研究,探讨如何在儿童文学翻译实践中贯彻顺应论理念,对翻译策略进行分析与探讨,并总结出一定的翻译方法和翻译经验。 三、研究内容与方法 1.翻译策略分析:通过对原文和译文的比较,分析翻译者在改变原文中的语言特点和文化元素时采取的翻译策略。 2.文化层面的翻译:文化元素是儿童文学中不可或缺的一部分,如何在翻译过程中处理文化元素的问题,是儿童文学翻译中的难点,需要通过对《魔法巧克力店》(节选)汉译的实践进行分析和总结。 3.语言层面的翻译:例如双关语、谐音等语言特点在翻译中的重要性和处理方法,也需要在实践中进行研究和总结。 4.实证研究法:通过阅读文献资料、翻译实践和案例分析,运用实证研究方法进行翻译分析与总结。 四、预期成果 通过对《魔法巧克力店》(节选)汉译的分析研究,本文将得出以下结论: 1.文化元素是儿童文学中不可或缺的一部分,翻译者需要在保留原作风格和文化背景的前提下,采取不同策略将文化元素传达到译文中。 2.在翻译过程中,要注意保持原作的语言特点和节奏感,翻译双关语、谐音等语言特点时需要寻找合适的替代方案。 3.儿童文学翻译需要采取顺应论视角,从读者角度思考翻译,尽可能传达原作的意图和文化内涵。 五、研究意义 本文主题是儿童文学翻译实践,目的是加强了解儿童文学翻译在文化交流中的重要意义,提高翻译者在文化交流中的视野和认知,同时总结翻译的策略和方法,为翻译实践提供参考和借鉴。