预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从动态顺应视角论《奥赛罗》的汉译的开题报告 一、选题背景 《奥赛罗》是莎士比亚文学作品中的经典之一。它揭示了种族歧视和妇女地位问题,探讨了人性中的嫉妒和复仇等主题,深刻地反映了当时的社会背景和心理状态。自问世以来,它一直被全球范围内的读者和观众所喜爱和传诵。 然而,由于文化和语言的差异,译者要以最准确、通顺、自然的方式将作品翻译成目标文化的语言,并且要做到意译与形式上的准确,这对于翻译工作者来说是非常有挑战性的。《奥赛罗》的中译本就存在着许多的翻译问题。 二、研究目的和意义 本论文的研究目的是以动态顺应理论为基础,分析《奥赛罗》在汉译过程中的翻译方法和策略,探讨不同的翻译手法对最终翻译效果的影响,同时也希望通过对不同汉译本的对比分析,揭示文化差异对翻译产生的影响。本研究对于提高翻译理论和实践水平具有一定的积极意义,同时也可以对中国的文学翻译和文化交流起到一定的参考和指导作用。 三、研究内容和方法 本论文将采用文献研究和案例分析相结合的方法,对《奥赛罗》的中文译本进行分析。首先,应用动态顺应理论中的动态等价和形式等价原则对《奥赛罗》中的重点单词、短语和句子进行分析,比较不同版本的汉译本之间的差异,找出翻译中存在的问题。其次,分析不同版本之间的差异,探讨这些差异对文本的翻译效果所产生的影响。最后,对比汉译本和英文原著,分析文化差异对翻译的影响,探讨如何适应读者和文化背景的需要,做出最佳的翻译选择。 四、预期成果和贡献 通过本论文研究,预期可以获得以下成果: 1.找出《奥赛罗》在汉译过程中出现的翻译难点和问题,分析不同汉译本之间的差异。 2.分析不同的翻译方法和策略对《奥赛罗》的翻译效果所产生的影响,并比较其差异。 3.探讨文化差异在翻译过程中所产生的影响,对文学翻译和文化交流提供一定的参考和指导作用。 本研究将通过对《奥赛罗》不同版本的对比研究,揭示在不同文化背景下翻译的不同策略和变通之处,可以为翻译工作者提供一定的参考和指导,为提高文学翻译质量和文化交流做出贡献。