预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告 开题报告 题目:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究 背景: 《浮生六记》是林语堂先生的自传体小说,以自身的经历为主线,描绘了他从童年到成年的生活经历,并借助散文的笔调谈及他对人生、文学、历史和社会的思考。该书由于语言优美、文笔婉转、艺术性强,被誉为国内文学史上的经典之作。而其中英文版《TheImportanceofLiving》更是流传海外,成为中国文化的重要代表作之一。 然而,译者在翻译林语堂的《浮生六记》时,会受到自身文化背景、价值观念等因素的影响,进而影响翻译成果与读者阅读体验。因此,本研究将对林语堂《浮生六记》的中译本进行研究,探讨其中译者主体性对翻译成果及读者感受的影响。 研究内容: 1.展示《浮生六记》中语言的魅力,介绍翻译方式及翻译难点。 2.分析译者主体性在不同时期、不同版本的中译本中的差异与变化。 3.通过对比原文和中译文,探讨译者主体性在翻译过程中的体现和对翻译成果的影响。 4.通过问卷调查和实验方法,探讨译者主体性对读者对翻译成果的理解和接受度的影响。 研究意义: 1.通过研究《浮生六记》中译本,探讨语言和文化差异对翻译的影响,为翻译界提供借鉴和验证。 2.分析译本中译者主体性的体现和对翻译成果的影响,揭示翻译中的译者主体性和多重文化背景与价值观念的关联性。 3.结合问卷调查和实验方法,探讨读者对翻译成果的理解与接受度,为文化交流和跨文化交流提供参考和建议。 预期结果: 1.对比原文和中译文,分析中译本中译者主体性的体现和影响。 2.调查读者对不同版本的中译本的接受度和理解,并对实验结果进行统计和分析。 3.指出中译本翻译中存在的问题,并提出改进和优化的建议。 结论: 通过本研究,可以深入分析林语堂的《浮生六记》中译本中存在的问题及原因,为今后翻译工作提供参考和借鉴。同时,为中国文化走向世界提供参考和启示。