林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告.docx
林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告随着翻译研究的不断深入,译者主体性的研究也成为了翻译研究中的重要内容。林语堂是20世纪中国最具代表性的翻译家之一,他的译作涵盖了文学、历史、哲学等各个领域,并在其中体现了自己独特的译者主体性。本文将以林语堂的《苏东坡传》为例,探讨其译者主体性的研究。林语堂在《苏东坡传》的翻译过程中,贯彻了他一贯的“中庸之道”思想。他致力于将中国传统文化精华和现代思想汇聚起来,对于文化传承和创新发挥了重要作用。在翻译苏东坡的传记时,林语堂采取了自己的独特翻译风格和手法,体
译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例综述报告.docx
译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例综述报告随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的重要方式之一,其地位与作用日益凸显。翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言的技巧,更是一种文化跨越与传递的过程。因此,翻译的主体性和策略选择就显得尤为重要,这就是译者主体性研究的核心内容。这篇综述报告将以葛浩文英译《生死疲劳》为例,对译者主体性研究进行探讨。《生死疲劳》是作家马尔克斯的一部重要小说,自出版以来就引起了广泛关注和热烈讨论。葛浩文是中国著名的文学翻译家,其英译版本在英国和美国等地区均受到好评。在翻译《生
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书.docx
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书一、研究背景和意义林语堂是中国现代文学史上一位具有重要影响的作家、翻译家和思想家,他的翻译作品和文学创作都具有极高的艺术价值和文化内涵。其中,他的翻译作品对于中国文化现代化的进程发挥了至关重要的作用,而《吾国与吾民》则是林语堂的一部代表性著作,可以说是他对于中国传统文化,以及中国现代化问题的深思熟虑和探讨。林语堂在《吾国与吾民》中对中西文化的异同进行了深入的分析,用鲜明的语言指出了中国传统文化在现代化进程中面临的困境,并提出了自己的思想观点和建议。这本
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告.docx
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告开题报告题目:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究背景:《浮生六记》是林语堂先生的自传体小说,以自身的经历为主线,描绘了他从童年到成年的生活经历,并借助散文的笔调谈及他对人生、文学、历史和社会的思考。该书由于语言优美、文笔婉转、艺术性强,被誉为国内文学史上的经典之作。而其中英文版《TheImportanceofLiving》更是流传海外,成为中国文化的重要代表作之一。然而,译者在翻译林语堂的《浮生六记》时,会受到自身文化背景、价值观念等因素的影响,进而影响翻译
《苏东坡传》林语堂.docx
《苏东坡传》林语堂《苏东坡传》林语堂1苏东坡已死,他的名字只是一个记忆。但是他留给我们的,是他那心灵的喜悦,是他那思想的快乐,这才是万古不朽的。——林语堂《苏东坡传》《ThyGayGenius》,这是《苏东坡传》的英文书名。如果直译过来,应当叫作《欢乐的天才》,想来是个颇具喜剧色彩的名字——译者张振玉先生依然选择《苏东坡传》为名,我想,应当是考虑了中华历代的人才济济,只怕仅以《天才》为题,便会引发我们太多的遐思吧。苏东坡——应当指出,这是一个快乐且无所畏惧的文人,天真烂漫的心至死不渝。他走过的路,与大多数