预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告 随着翻译研究的不断深入,译者主体性的研究也成为了翻译研究中的重要内容。林语堂是20世纪中国最具代表性的翻译家之一,他的译作涵盖了文学、历史、哲学等各个领域,并在其中体现了自己独特的译者主体性。本文将以林语堂的《苏东坡传》为例,探讨其译者主体性的研究。 林语堂在《苏东坡传》的翻译过程中,贯彻了他一贯的“中庸之道”思想。他致力于将中国传统文化精华和现代思想汇聚起来,对于文化传承和创新发挥了重要作用。在翻译苏东坡的传记时,林语堂采取了自己的独特翻译风格和手法,体现了他的译者主体性。 首先,林语堂在翻译中运用了较多的生动形象的描写,注重表达人物内心的感受和情感,使得苏东坡的人物形象更加丰满。比如,林语堂在书中不仅详细讲述了苏东坡的文学成就和政治生涯,还注重描写苏东坡的家庭和情感生活,通过对苏东坡角色深入的了解,成功刻画出苏东坡丰满而鲜活的人物形象。 其次,林语堂在翻译中注重对语言和文化的处理,尽可能地保持原著的味道和韵味。例如,在苏轼作为一个文学家的描述中,林语堂采用了“诗魔”、“狂士”等词语,并注释了相关的文化背景,使得读者能够更加深入地理解苏东坡的人物形象和当时的时代背景。 此外,林语堂在翻译中也融入了一些自己的思想和观点,对人物的态度和评价有一定影响。例如,在苏东坡面对由欧阳修等官僚围攻的情况下,林语堂在翻译中加入了自己的评价,将苏东坡塑造成了一个勇敢而坚毅的人物形象。 总体来说,在林语堂的《苏东坡传》中,他将人物的形象和内心丰富地描写出来,并注重语言和文化的处理,保持了原著风格和韵味。同时,他在翻译中也注入了自己的思想和观点,体现了自己的译者主体性。 综上所述,林语堂的《苏东坡传》在翻译风格和手法上具有独特的译者主体性,为传统文化传承和创新发挥了重要作用,对于翻译研究中的译者主体性也有一定的启示意义。