林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书.docx
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书任务书一、研究背景《论语》是我国古代经典文化的重要代表之一,对我国和世界的文化造成了深远的影响。其作者孔子被誉为“史家之绝唱,学者之圣典”,其思想被誉为“儒家思想”的代表。在现代汉语文学中,林语堂的英译《论语》因其独特的译法和语言风格,成为了一部备受推崇的翻译巨著。其翻译风格以通俗易懂,求得传达经典意义而非拘泥于字面翻译为基础,使得《论语》在国外得以广泛传播,进一步推动中华文化的传承和传播。本文旨在通过研究林语堂《论语》英译的主体性,探究译者个体在文学翻译过程中
林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究的任务书.docx
林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究的任务书任务书题目:林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究背景:《浮生六记》是中国明清小说中的代表作之一,是清朝女作家兰陵笑笑生所著。作品采用自传体裁,讲述了一个女孩从18岁到24岁的成长历程,通过对自身经历的回忆,阐述了当时中国封建社会的种种不合理和不公,如婚姻不自主、男尊女卑、女性地位较低等问题。作品描绘了一个女性如何在封建社会的压迫下摆脱束缚、追求自由、实现自我价值的历程。林语堂是20世纪中国著名的翻译家和文化名人,他将《浮生六记》翻译成英语并广泛传播,使得这部作品
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。其次从语言层面上分
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书.docx
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书一、研究背景和意义林语堂是中国现代文学史上一位具有重要影响的作家、翻译家和思想家,他的翻译作品和文学创作都具有极高的艺术价值和文化内涵。其中,他的翻译作品对于中国文化现代化的进程发挥了至关重要的作用,而《吾国与吾民》则是林语堂的一部代表性著作,可以说是他对于中国传统文化,以及中国现代化问题的深思熟虑和探讨。林语堂在《吾国与吾民》中对中西文化的异同进行了深入的分析,用鲜明的语言指出了中国传统文化在现代化进程中面临的困境,并提出了自己的思想观点和建议。这本
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本的任务书.docx
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本的任务书任务书一、引言《论语》是中国古代经典文化名著之一,也是中华文化的重要组成部分。它对中国古代思想、道德、伦理等方面产生了深远的影响。因此,研究和翻译《论语》具有重大的学术意义。本任务书旨在让译者通过对《论语》的主体性分析,比较分析两个英译本,探讨不同译者的翻译策略和文化意识,并提高译者对于《论语》的翻译理解与认识。二、任务1、选定两个英译本进行比较分析,分别介绍译者简介及译本特点。2、以《论语》中的某一章节或某一句话为例,从主体性出发,比较分析两个英译本的翻译策