预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书 任务书 一、研究背景 《论语》是我国古代经典文化的重要代表之一,对我国和世界的文化造成了深远的影响。其作者孔子被誉为“史家之绝唱,学者之圣典”,其思想被誉为“儒家思想”的代表。在现代汉语文学中,林语堂的英译《论语》因其独特的译法和语言风格,成为了一部备受推崇的翻译巨著。其翻译风格以通俗易懂,求得传达经典意义而非拘泥于字面翻译为基础,使得《论语》在国外得以广泛传播,进一步推动中华文化的传承和传播。 本文旨在通过研究林语堂《论语》英译的主体性,探究译者个体在文学翻译过程中所具有的创造性和主观性,并反思研究中译文本与原文的关系,进一步理清汉英翻译过程中的文化差异和传达方式的差异,以期更好地传达和推广中国古典文化。 二、研究问题 1.林语堂英译《论语》中所体现出的翻译主体性有哪些? 2.林语堂英译《论语》中主体性的表现方式有哪些? 3.林语堂英译《论语》与原文之间的关系如何反映译者主体性? 三、研究内容 1.探究林语堂英译《论语》中所体现出的翻译主体性,并结合对比原文进行分析。 2.研究林语堂英译《论语》中主体性的表现方式,如何通过翻译技术、文化背景等手段实现译者主观意图的表达。 3.对比分析林语堂英译《论语》与原文之间的关系,反思译者是否在传达原意的同时,将个人理解和文化背景与原文融合在一起,形成独特的翻译呈现。 四、研究方法 1.通过对比原文和林语堂的英译对具体翻译案例进行分析和解读,揭示林语堂翻译中的主体性表达。 2.通过文献查阅和历史研究,了解孔子及其思想体系的文化背景,分析译者是如何通过个人理解和文化背景上的差异来表达其主观意图的。 3.通过词汇、句法、语言风格等方面综合分析,揭示林语堂翻译的个人风格和独特贡献。 五、研究意义 1.对于我国古典文化和文学翻译领域有着重要的学术价值,可以加深对于翻译理论和文学的认识和理解。 2.对于传播和推广中国古典文化有着实际的意义,可以更好地将中国传统文化传遍世界。 3.对于当代翻译工作有启示意义,可以通过对林语堂英译《论语》中译者主体性的研究,为当代的文学翻译工作提供新的思路和方法。 六、研究进度安排 第一阶段:文献资料收集、翻译技术分析(1个月) 第二阶段:翻译案例分析、写作草稿(2个月) 第三阶段:撰写论文初稿、修改审阅(1个月) 第四阶段:定稿、答辩(1个月) 七、研究预期成果 论文撰写完成并通过答辩,形成一篇关于林语堂《论语》英译的主体性研究的学术论文,对于古典文化和文学翻译领域具有重要的学术价值和实际意义,为国内外读者更好地理解、学习和传承中国古典文化,推动中华文化的传播和发展作出积极贡献。